常德合同翻译公司,我们常德合同翻译公司在翻译合同中具备10年翻译经验,随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需要也越来越迫切。商务合同具有法律效应,关系双方经济利益,所以翻译不可以出现任何差池,需要完全掌握好技巧和策略。另外,今后市场需求量逐步增加,因为国际贸易的发展让越来越多的国内生意做到国外去,还有G20峰会的发展,所以更多商人需要商务合同翻译。玖九翻译公司能够提供专业的合同协议翻译服务
常德合同翻译公司,我们常德合同翻译公司在翻译合同中具备10年翻译经验,随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需要也越来越迫切。商务合同具有法律效应,关系双方经济利益,所以翻译不可以出现任何差池,需要完全掌握好技巧和策略。另外,今后市场需求量逐步增加,因为国际贸易的发展让越来越多的国内生意做到国外去,还有G20峰会的发展,所以更多商人需要商务合同翻译。
玖九翻译公司能够提供专业的合同协议翻译服务,公司建立有专业的法律翻译项目组,对合同文件、协议文件等具备法律性质的资料有着丰富的翻译经验,如果您需要专业合同翻译公司请放心选择玖九合同翻译公司。
一、常德合同翻译范围
商务合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译、租赁合同翻译、委托合同翻译、服务合同翻译、借款合同翻译、保证合同翻译、承揽合同翻译等
二、常德合同翻译涉及语种
英语合同翻译、韩语合同翻译、日语合同翻译、俄语合同翻译、德语合同翻译、法语合同翻译、阿拉伯语合同翻译、葡萄牙语合同翻译、西班牙合同翻译、意大利语合同翻译等.
三、常德合同翻译公司介绍
1、专业团队:玖九翻译拥有专业合同翻译团队,而且团队规模不断扩大。合同翻译专家来自不同国家译员,不仅拥有丰富的翻译经验,而且具备较高的翻译素养,有能力、时刻准备为您提供专业、及时、准确的合同翻译证件服务!公司还专门建立论文术语库,把每一次积累下来的术语词汇,不断地进行归类于整理,在以后的翻译项目中,运用起来会更加地得心应手。
3、翻译质量:玖九翻译专业翻译团队保证各翻译项目均由翻译经验丰富专业的译员担任,流程管理规范化标准化。坚强的译员支持保证了我们有能力有速度处理大型文件,并严格执行IS09001质量管理标准,在翻译流程上采取有效的一译、二改、三校四审的流程以保证质量,分别由3名资深翻译分工完成,监督和控制各项目的质量。
四、合同翻译注意事项
1、合同涉及各类法律条款,所以必须要拥有法律相关背景及行业背景,所以不是懂英语的人就能翻译的。
2、合同涉及很多数字,所以在翻译过程中,需要特别的注意,不能有任何错误。
3、合同翻译的好坏直接影响整个项目的进展甚至后期出现任何纠纷,都是以合同为核心。
五、合同翻译技巧
(一)合同责任条款的翻译
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
1. and/or(和/或)
常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
原文:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
翻译:The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
2. by and between(强调双方)
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
原文:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
翻译:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
(二)合同时间条款的翻译
在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
1. on and after
用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。
原文:自8月10日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
翻译:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.
原文:我公司的条件是,1个月内,即不得晚于 1 月 1 日,支付现金。
翻译:Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.
2. not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。
原文:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 月 1 日,你方须将货物装船。
翻译:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.
3. include
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
原文:本证在北京议付,有效期至1月1日。
翻译:This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为till and not including January 1。
(三)合同金额条款的翻译
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
1. 大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
原文:总金额为500美元整。
翻译:The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
2. 正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $ 12,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
玖九翻译拥有十余年大型翻译项目操作经验,与知名企业建立长期合作关系。在全球各地都签约有资深译员(专家译员以及外籍母语译员),经验丰富的译员团队能够为不同的客户提供专业化的翻译服务。
根据客户不同翻译文件资料进行译配具有相关背景资深译员,庞大翻译团队保证各类稿件均由专业人员并翻译经验丰富的译员担任,在翻译流程上也完全按照国家标准执行。
根据客户翻译资料保密要求,在每一个翻译项目开始进行前,与客户签定保密协议,保障客户资料安全,让您放心选择翻译,无后顾之忧
我们始终坚持100%人工翻译,进行三级审校标准进行翻译质量把关,对于翻译项目都能保证按时交付。当项目完成后还享受免费修改服务,会根据客户需要开具发票等收款凭据。