随着世界经济的发展,国家间的贸易往来日益密切。随着国与国之间的技术交流与合作日渐紧密,国内的有些机械设备要销往国外,走出国门;同样,为了促进我们机械设备技术的发展,有些设备也需要引进,这是一个互补的过程。这个过程,实质上是一个语言的交流过程,也就是语言翻译之后再表达的过程。如今,工程机械是全球最大的贸易产品。那么,如何能让自己的机械品牌在市场上具有更强的竞争力呢 提高产品质量是核心,优质的销售服务是保障。企业向客户销售产品是围绕着为客户提供方便,满足客户的需要,使客户在购买产品前后感到满意而进行的,为了在客户当中建立企业信誉,增强企业的竞争能力。销 售服务的根本宗旨就是要树立企业形象,促进产品销售。机械 翻译是翻译行业中很热门的一个翻译类别。在机械翻译过程中,不但要熟练掌握所翻译语种的知识,还要了解一定的翻译行业专业知识,对于机械翻译的技术技巧要有一定的了解。玖九翻译公司机械翻译的专家大多毕业于国内外知名院校,他们在机械 翻译领域有着丰富的相关阅历与翻译经验,可以灵活应对多种多样的技术和文件形式。
一、机械翻译目的三个重要原则:
1.忠实性原则要求译文应忠实于原文,要充分表达原文的意义,但忠实性原则又不同于传统意义上的"对等 原则",它反对严格按照原文进行翻译,而是认为翻译效果可以优于原文。
2.目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。其中,目的性原则是首要原则。目的性原则认为,翻译 过程中,译者应该考虑到译文接受者的文化背景、译文期待以及译文的交际目的。因此,翻译目的决定着翻译的策略及翻译手段。
3.连贯性原则要求译文应该有可读性和可接受性,译文应该与译文读者的交际情景及文化背景相一致,使译文读者对翻译结 果容易接受和理解。
二、机械英语翻译的特点:
机械英语的特点是范围广,专业性强,注重条理性和逻辑性。
三、机械英语词汇的翻译及要注意的问题:
1.动词的直译。动词的直译;英汉语中的谓语行为动词大都可按字面意义照译。①用的多的英语连系动词 “be”的谓语变化形式和汉语“是” 或 “为” 一般可以照译。
2.名词的直译:名词的直译;大多数名词都可按词的本义和原词性直接照译出来。对于名词性的专业术语、专有名词和缩写词等除可采取照意译法外, 还可运用照音译法和照形译法。
3.名词的转译。名词的转译;机械英语中表达动作概念的动名词、具有动作意义的抽象行为名词、由动词派生的名词等,往往都可以根据具体情况转换成汉语动词。
4.动词的转译;英语中某些谓语动词不宜照译为汉语动词,而应转译成汉语名词,这样才符合汉语习惯。
以上就是玖九翻译公司给大家介绍了有关机机械英语翻译机械专业英语翻译介绍特点,希望能够给大家带来帮助!如需了解更多翻译资讯或者需要我们提供相关专业的翻译帮助服务,如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线: 0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。