如今,随着社会的快速发展,少数新兴产业正在崛起。我国与世界的距离越来越近,影视行业前所未有。近年来,许多外国电影进入中国城市市场,但都赢得了不错的票房。对于中国人来说,除了从绘画和表演技巧方面理解整部电影之外,更基本的理解来源是字幕。字幕翻译与其他类型的差异,除了需要通俗易懂外,还要能够双倍的恰当表达,字幕翻译在影视行业尤为关键。那么什么是字幕翻译呢?玖九翻译中心为您整体解读字幕翻译!
字幕翻译必须坚持原文风格,恢复原文的意义。不得不说,这是字幕翻译的根本要求。因此,译者必须具备较高的语言水平才能准确地理解原文。说话者在翻译中遇到困难或不确定时,应仔细查阅书籍,以免断章取义,否则会影响原文的真实意思。字幕翻译还必须防止翻译呈现“英中”。这是因为中西方在表达习惯上的差异。在翻译字幕时,应尽量使译文符合目标语的措辞习惯,这样才能很好地理解字幕。这样的翻译,通过配音,使人物的表达方式和口语形式相匹配,更好地塑造人物的气质和情感。感情的传递。字幕翻译必须避免冗长。字幕翻译不同于一般的图书翻译。是关于绘画的。情节、声音等多种信息途径共同传递情感和思想。有时翻译太“完整”了,以至于字幕的后果无法承受。因此,在充分表达意思的前提下,尽量采用简洁的句子。
字幕翻译通常可以分为两大类。第一种是语内翻译,即将语篇翻译成同一种语言的文本。第二种是语际翻译,即在保留影视原音的前提下,将原语翻译成一种重叠在屏幕下的特殊语言转换形式,这也是我们心中的字幕翻译。作为非杜雅观众了解影视作品的一件好事,字幕翻译必须做到以下三点:
一是语际交流表达准确性。二是语境文本简明扼要。三是口语翻译字幕需要字幕文字流畅。
根据调查,每个字幕的观看时间通常只有2到3秒。在即时视频中,插入字幕清晰的字幕,不会影响字幕观看的效果,但也必须完美地呈现源语意义。这对口译员来说不是一个小考验。此外,字幕翻译还必须考虑到受众的文化和用词环境,避免使用英汉语言,避免使用中英语言。同时也要避免不同文化背景造成的文化逆差,否则才是真正的国际化乐趣。字幕翻译实际上是一项技术性很强工作。每一步成果影视,都离不开每一个字幕翻译工作者,都是辛勤劳动的成果。
字幕翻译参考价格:
单价:元/分钟 |
翻译语种 |
听译 |
字幕翻译 |
配音翻译 |
视频音频翻译 |
英语 |
100~200 |
80~120 |
400~800 |
日、法、韩、俄 |
160~300 |
100~200 |
600~1600 |
其他语种 |
200~400 |
130~280 |
800~1800 |
小语种 |
240~600 |
150~480 |
900~2500
|
玖九翻译中心是具有丰富翻译经验的高级字幕翻译中心。我们有一家高级翻译服务公司。所有的翻译专家不仅有很好的翻译水平,而且对相关行业也有很好的了解。他们完成了涉及不同财富规模和不同部门的各种翻译项目。