近几十年前的"改革开放"到这几年的"一带一路倡议",都传达了"走出去,带进来"的字样。随着祖国与世界的距离越来越近,中国的影视产业也得到了前所未有的发展。近年来,大量的外国电影进入国内市场,并取得了良好的票房。对于中国人来说,除了从画面和表演技巧上了解整部电影之外,主要的理解来源是字幕,字幕翻译不同于其他类型,除了要求通俗易懂,而且更适合表达,那么,如何做好字幕翻译呢?
1.字幕翻译必须保持原版电影风格,恢复原词的意义,这是字幕翻译的基本要求,因此要求译者有更高的语言水平,准确地理解原文。译者遇到无法理解或不确定的翻译时,应仔细参考参考书,不应被认为是直译,否则原文的真正含义就会受到影响。
2.字幕翻译也避免了英汉语在翻译中的出现,这是因为中西方在表达习惯上的差异,字幕的翻译应尽量符合目标语的说话习惯,这样翻译后的字幕才容易被理解,只有配音才能与汉字的面部表情和口型相一致,才能更好地塑造人物的性格,更好地传递情感。
3.字幕翻译必须避免"冗长"。字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过图片来翻译的。故事情节和声音以及其他多种信息渠道相互配合,传达感情。有时翻译过于"完整",而不是让字幕的角色变得杂乱无章。因此,在完全表达意义的前提下,尽量使用简洁的语句。
4.字幕翻译必须减少"文化干扰"。由于影视字幕涉及广泛的知识,译者应了解当地风俗、天文、地理、科技、经济、政治、文化、军事和医学等方面的知识,以减少文化障碍对观众理解的障碍。如果台词的含义不准确或不符合电影中人物的身份和性格,那么无论配音演员多么聪明,都能恢复人物的性格和原意。
5.字幕翻译句子尽量保持简单,电影字幕在很长一段时间内不会出现在屏幕上,仅仅几秒钟,就会转瞬即逝。因此,在翻译字幕时,我们应该摆脱书面语的束缚,努力使目标语言活下来,口语化,从而增加作品的"生命气息",方便观众理解它们。而且,翻译应该在风格和语言风格上与源语言风格相一致。
6.总而言之,不难看出字幕翻译并不简单,这就要求译者或翻译团队具备高级翻译经验,加上视听双频限制,使字幕翻译更加复杂。玖九翻译公司在翻译领域辛勤工作了12年的翻译公司,不仅拥有资深的翻译团队和优秀的口译员,而且还为客户提供一站式的服务。为了避免客户的担忧,北京九久翻译公司还提供一次定制的售后服务。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899。
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/changjianwenti/1517.html》