全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译问题解答 > 国际标书翻译方法变通法技巧专业标书翻译公司分享

国际标书翻译方法变通法技巧专业标书翻译公司分享

文章出处:标书翻译公司 人气:0发表时间:2019-12-28 23:34:29
 
  变通法在标书翻译过程中我们往往发现。在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭,有时甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因紊与译语差异较大。不能按字面直接转换。而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整。从而使译文符合译语规范和习惯。以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:
 
  1.引申(extension)
 
  在不能按字面直接进行原语向译语的转换时。有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类:概念意义(conceptual meaning)。内涵意义《connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning)、感情意义(affective meaning)、联想意义(reflectedmeaning)、搭配意义(collocative meaning)。主题意义(thematic meaning)。弓}申词义应根据特定的语境(此处指上下文)。从上述七个方面入手。如:
 
  (1) independent chuck分动卡盘
 
  Excessive shaft deflection can be the death of anotherwise well designed machine.轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。
  2.增词(amplification)
 
  根据译语的句法和惯用法特
 
  (1)When the pressure getsbecomes Iow.its boiling-point becomes low. 气压低。沸点就低。
 
  3.减词(omission)

       根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。
 
  (1) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
 
  4.反译(reversion)必要的反译变通可使译文简练明了。
 
  5.分译(division)原句较长或难以译为一句时。可分译成几句。
 
  6.合译(synthesization )与分译反行之。
  7.逆序(inversion)当原语与译语的习惯叙述层次相反时,应逆序译之。
 
  玖九翻译公司是一家专业的翻译公司,它与客户签订严格的保密协议,注重提供优质的服务,竭诚为客户提供一流的翻译质量,已经为全球诸多优秀大型企业进行专业标书翻译,迄今为止标书翻译只是2200万字。
 
  如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
 
  《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/changjianwenti/1656.html
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页