法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务于律师、外资企业、进出口公司等社会群体,质量要求和技术难度都相当高。在国内、国际社会生活中将日益发挥其重要的作用。法律翻译工作除了对译者及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。
法律翻译的重要性,法律在法治社会中地位显而易见,没有法律翻译,就没有现代中国法制。法律翻译与现今中国法制的发生,特别是与其发展进步命运枚关。法律翻译已经构成中国法制建设与发展的,一个导向性的、不可或缺的重要组成部分。当今世界,随着各国在政治、经济、科技、贸易、商业、教育、文化等方面的相互依赖性日益增强,法律翻译也变得不可或缺。随着中国改革开放进程的深入,中文法律条文的翻译,特别是英译变得日益迫切。
目前,法律翻译从数量上看是一派繁荣的景象,但在质量上还存在许多问题,法律翻译不可避免地要遭遇一些困难,有些困难和问题甚至根本没有一个恰当的解决办法,如不能逾越的文化差异和不可克服的法律翻译困境造成的文化间隙。因此,重视和推动法律翻译是法律界,包括官方和民间的共同任务。
有些翻译带来的问题直接进入学界,以讹传讹,给教学与科研带来许多不必要的讨论与争议,甚至带来立法理论上的混乱。产生这些问题的根本原因是由于法律翻译有着不可逾越的文化差异,但主要原因恐怕还是方法、技术及态度上的问题,许多法律翻译的译者往往是在不经意落笔处已造成本来可以避免的"疑难案",甚至是"一失言成干古疑",现今法学界讨论的不少问题,都是因翻译而起的。
如何实施法律翻译,进而如何判断法律翻译的得与失?这是谈论法律翻译之前必须明确的问题。罗马法学家乌尔比安曾这样定义法律:法律是善良与公正的艺术。然而,法律绝非一般意义上的艺术,来不得半点儿浪漫和夸张。它是最世俗的,也是最理性、最严肃的艺术;它早盲接关系到人的社会存在和存在秩序的艺术;它是与特定社会生活及其文化传统息息相关的一种行为语言,而不是一种艺术语言。
因此,将这种几乎完全是用语言表现的"规范艺术"予以翻译,并保证不失其规范本质和艺术特征,是非常困难的事情,以至于常常不复有艺术的享受与快感。因此,如何准确、忠实地将这种用规范艺术的语言表现以另外一种语言再现,就成为一种意义深长且严肃镇密的艺术。因为法律翻译的成功与否,将直接影响一种社会关系和秩序的再现,从而直接关系到人类交往行为的结果。如果一定要按着法律的定义来表达法律翻译,法律翻译实际是一种艺术的复制艺术,是一种最需忠实、最为严格的复制,这是不能动摇的法律翻译原则。
玖九翻译公司是一家专业的翻译公司,它与客户签订严格的保密协议,注重提供优质的服务,竭诚为客户提供一流的翻译质量,已经为全球诸多优秀大型大型律师事务所、司法部门和检察院进行专业法律翻译,迄今为止法律翻译字数已达3200万字。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/changjianwenti/1659.html》