日本人受中国人的影响已有两千多年,与中国人有许多共同之处。然而,日语和汉语需然并不是同一民族的同一语言和同一语系,在词汇、语法、表达特点等方面存在着很大的差异。玖九翻译公司下面的日语翻译公司从词汇和句子两个方面对翻译过程中经常学到的技巧做了简要的介绍。
(1)一般词汇的翻译
无论在日语还是汉语中,多义词、一词多用、习惯用法等都非常普遍。因此,在翻译中,单词的意义应该根据上下文逻辑和翻译语言的词汇搭配习惯来选择。
(2)同形词的翻译
日语中的许多汉语词都是同态的,是汉语的同义词,如:"文化、革命、文学"等。这些词与汉语有着相同的意思,因此我们可以安全地在翻译中复制它们,这给我们在日语翻译中带来了极大的便利。然而,应当指出的是,日语中仍有许多汉语单词,虽然它们与汉语词汇具有相同的形状,但它们有着不同的含义。在翻译过程中,除了要求我们具备良好的日语水平外,还必须注意到我们不应该期待文学和意义。不太确定的词必须参考字典,并根据上下文选择合适的意思。
(3)拟声词的翻译
日语中有很多拟声词,汉语中也有很多拟声词。然而,毕竟它是两种不同的语言,表达上有许多不同的地方。例如,日本拟声词比汉语拟声词丰富,而且包含一切,所以在相互翻译中往往找不到一个非常合适的词来对应它。
(4)成语、谚语和愉快词的翻译
关于习语、谚语和习语的翻译,我们首先要努力找到相应的固定表达方式。由于成语、谚语和成语来源于生活经验,如果这些典故从中国传到日本,中国译者就更容易理解和掌握它们,而且几乎所有这些都有相应的表现形式。但是,如果它来自日本,由于两国文化的不同和表达上的差异,这种情况只能根据原文的内容直接解释。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接》