要做好日语翻译工作,就必须了解日语的特点,只有了解自己,了解翻译需求,才能赢得每个翻译项目客户满意,才能使日文翻译更加流畅,尽量少犯错误。接下来,我们将和你们谈谈日语翻译的特点。
1.日语依靠助词或助动词的粘着来表示句子中每个词的功能。因此,要学好日语,掌握助词和助动词的用法是非常重要的。
2.日语单词可分为两类:实词和虚词。真词是表示某种语义概念的词性的一部分,可以单独用作句子的组成部分,也可以作为句子成分的核心部分;虚词是指不代表语义概念的词,不能单独作为句元,而只能附加到一个发挥各种语法功能或增加某种意义的词上。"-
3.虽然日语动词、形容词、形容词和助动词在词尾变化,但它们与英语一样不受性别、数量和情况的影响。
4.日语名词、数词和代词的性别、数量和大小写没有变化,句子中的名词成分需要用助词来表示。
5.日语的主语或主语一般在句首,谓语在句尾,其他成分在句尾,即日语的一般语序是:主语(补语)-宾语-谓语。修饰语(包括相当于汉语定语或副词的成分)位于修饰语之前。
6.大多数日语句子成分没有严格的顺序,可以灵活地放置,而有些成分往往可以省略。
7.日语有一个非常复杂和重要的敬语。
8.日语可分为文体、主要是尊重和简化,也可细分为几种不同的方面。由于性别、年龄、地域、职业、身份、社会地位和场合的不同,人们使用的具体语言也有不同程度的差异。
9.日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在假名和假名之间。每个假名代表一个音拍。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接》