全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译问题解答 > 影视字幕与音频翻译应该如何去翻译呢

影视字幕与音频翻译应该如何去翻译呢

文章出处:字幕翻译公司 人气:0发表时间:2020-03-23 23:20:19
    几十年前的改革开放"到"一带一路倡议",近年来,随着祖国与世界的距离越来越近,我国的影视产业也得到了前所未有的发展。近年来,大量的外国电影进入国内市场,并取得了良好的票房。理解的主要来源是字幕。字幕翻译不同于其他类型,除了要求易懂外,还更适合表达。那么,如何做好字幕翻译呢?
 
    首先,字幕翻译必须保持原版电影风格,恢复原词的意义。可以说,这是字幕翻译的基本要求,这就要求译者有更高的语言水平,准确地理解原文。译者在遇到无法理解或不确定的译文时,应仔细查阅参考书,不能期望参考书是直译的,否则会影响原文的真实意义。
    其次,字幕翻译也应避免英汉翻译的出现。这是由于中西方在表达习惯上的差异,字幕的翻译应尽量与目的语的口语习惯相一致,这样才能使翻译的字幕易于理解。只有通过配音,才能与人物的面部表情和口型保持一致,才能更好地塑造人物的性格,更好地传递情感。
 
    再者,字幕翻译必须避免"冗长".字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过图片翻译的。情节和声音以及其他多种信息渠道相互配合来传达感情。在完全表达意义的前提下,尽量使用简洁的语句。
 
    那么,字幕翻译的翻译就必须减少"文化干扰".由于影视字幕涉及广泛的知识,译者应了解当地风俗、天文、地理、科技、经济、政治、文化、军事和医学等方面的知识,以减少文化障碍对观众理解的障碍。如果台词的意思不准确,或者不符合电影中人物的身份和性格,那么无论配音演员多么聪明,都能还原人物的角色和原意。
 
    最后,字幕翻译的句子尽量简洁。电影字幕在很长一段时间内不会出现在屏幕上。几秒钟后,它们就会过去。因此,在字幕翻译中,要摆脱书面语的束缚,努力使目标语活下来、通俗易懂,方便观众理解。此外,翻译应与原文风格和语言风格相一致。
    总之,不难看出字幕翻译并不简单,这就要求译者或翻译团队具备高级翻译经验,再加上视听双频限制,使得字幕翻译更加复杂。对于在翻译领域工作了10年的翻译公司来说,他们不仅拥有资深的翻译团队和优秀的口译员,而且还为客户提供一对一的服务。为了避免客户的担心,湖南玖九翻译公司还提供一站式定制的独家售后服务。
 
    如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
 
    《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接》
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页