全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译问题解答 > 专业翻译机构介绍学好翻译比较先了解翻译本质含义

专业翻译机构介绍学好翻译比较先了解翻译本质含义

文章出处:专业翻译公司 人气:0发表时间:2020-04-18 22:08:18
   关键词:专业翻译机构,知名翻译公司国内知名翻译机构、顶级翻译公司,翻译比较好公司是哪一家
 
    本质是指决定事物的本质、外观和发展的内在根本属性。人们对翻译本质的理解主要体现在对翻译的定义上,因为翻译的定义是反映事物的本质属性,是对事物本质特征或概念内涵和外延的准确、简要的描述。翻译在国内外都是一项极其古老的活动。总之,翻译作为实践活动,涉及到主体和客体两个方面。忠实地再现部分原始信息是不现实。
 
    本质是指决定事物的本质、外观和发展的内在根本属性。人们对翻译本质的理解主要体现在对翻译的定义上,因为翻译的定义是反映事物的本质属性,是对事物本质特征或概念内涵和外延的准确、简要的描述。
    翻译在国内外都是一项极其古老的活动。然而,尽管人们一直在从事这一活动,但翻译理论的发展远远不能适应实践的需要。
 
    翻译学是一门跨学科的综合性学科。它的许多相邻学科已经成为研究翻译的各种途径。当人们从不同的学科和视角来研究翻译活动时,他们对翻译概念的表达和对翻译特征的描述会有所不同。从语言学的角度看,翻译是语言活动,语言准确、完整地再现另语言所表达的思想和内容。从文化学的角度看,翻译是文化活动,译者用语言表达另语言的意义。从交际的角度看,翻译已经成为跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。当代翻译理论家巴兹尔·哈蒂姆等人认为,翻译是在一定社会语境下的交际过程。从这个角度来看,翻译本身有多种定义并不奇怪。正是这些众多的定义使我们对翻译的理解一步步接近本质。
 
    总之,翻译作为实践活动,涉及到主体和客体两个方面。综上所述,翻译可以定义为:翻译是跨文化交际行为,译者试图用另语言表达语言所传递的信息。翻译在本质上只能是部分翻译。忠实地再现部分原始信息是不现实的。原因有三:第一,原文和译文所处的两种语言系统并不相互包含。二是两种语言的文化体系存在差异。第三,源读者和目标读者的信息负荷不同。因此,在文本解读过程中,译者的视域与作者的视域不可能完全重合,而要运用伽达默尔的哲学解释学来理解历史话语。因此,译文不可能将原文读者的联想意义全部再现到原文所处的整个文化领域(如风俗习惯、法律、物质条件、文化规范等)。
    如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
 
    《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途/changjianwenti/1881.html
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页