翻译是人类思想交流过程中不同语言之间的桥梁,通过对原文的重新表达,使认识不同语言的人能够交流思想。翻译是将一种语言(即原语)的信息(即原语)用另一种语言(即目的语)表达出来,使译文的读者能够得到原文作者所表达的思想,并获得与原文读者相同的感受。
所谓"感觉",是指信息接受者在看或听信息后在自己头脑中的反应,包括对信息概念的理解和理解,以及对信息思想和情感的影响和影响等。我们研究英汉医学翻译的目的也是为了了解世界医学发展的最新动态和与人们生活密切相关的话题。因此,我们有必要掌握一些常见的翻译技巧。本文以"远程医疗"的翻译为例,从词汇和技能两个方面对该专业的翻译进行了分析。
首先,从词汇翻译的角度来看,一些专业术语的翻译不同于普通英语词汇。我们知道,英语词汇中有共同的词、基本词和词根词,它们只占英语词汇总词汇量的很小一部分,但它们的作用大于其他词汇。词与词之间的结构关系有几个基本方面,如前缀、后缀、词根等,所以在专业术语的翻译中,根据这些基本的英语构词知识,可以快速翻译新词,巩固旧词。我们也可以通过推理思考,变成无知,并根据有限的词汇量翻译无限生成的单词。
此外,还有一种典型的专业术语翻译方法,即英语名词定语,它也可以直接用作前置定语来修饰另一个名词。现代英语显着的句法特征之一是名词定语的明显增加,这反映在报纸、科技文章和文学等专业领域,特别是在医学术语的翻译中。
名词定语一般简洁、醒目、富有创造性,在现代英语中随处可见。在这里,我们简要地提到了常用医学术语的词汇翻译方法。可见,专业英语的词汇翻译是以普通英语词汇为基础的。此外,还有大量的医学词汇,如:病理(病理学)、法医学(法医学等)不规则的跟随,学生需要根据自己的专业知识花费一定的时间和精力去记忆。
其次,就翻译技巧而言,医学英语的翻译与普通英语没有什么不同。具体的翻译方法一般包括词类转换、省略翻译、分词翻译等。
如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》