医学英汉互译的标准同其他各个学科的翻译一样,有三个字"信、达、雅".
1.信,首先指忠实于原着的内容。必须把原着的内容完整而准确地表达出来。不得有任何篡改、歪曲、遗tw,不得有任惫增剐的现象。内容指文章中所叙述的概念、定义、描述和结论。医学翻译属科技翻译,原文少有景物的描写,也不流露原作者过多的感情,所以,医学文献的翻译特别强调准确性,尤其是对医学术语、概念、描述和结论要保持原作的学术性的准确和完整。
2.达,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。必须是明白晓杨的现代语言,符合医学专业新近的、标准的专业术语,没有逐词死译,没有语言晦涩的现象,没有文理不通、结构混乱或逻辑不清的现象。
3.雅,就是用医学通行的规范化的语言进行翻译,要和原文的内容和体裁相称,要得体。对术语、概念、描述和结论要保持原作的学术性的语体风格。医学原作的风格一般是严肃的书面体,译文也应是严谨的书面体。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。
4.信而不达,读者看不性,也就谈不上信,达而不信,脱离原作的内容和风格,达也失去了作用。使译文成了编撰、杜撰或乱译。忠实和通顺相辅相成、相得益彰、缺一不可。忠实是第一位的,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。
信、达、雅三者哪一个最重要?就医学英汉互译来说,"信"最重要。中国人最不喜欢的英语长句子,英译汉不得已时。只好译得让它长一点、硬一点。中国人最善于使用的活泼的短句,汉译英不得已时,只好译得让它长一点。词类。甚至句子结构,只要不至于读上去不通。能不变动就不变动,硬一点只好硬一点。严复提出的翻译标准"信、达、推"强调的就是这样一个顺序。
要做到"信、达、雅".译者必须对原作有透彻的理解,对该专业有较深的理论知识,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。透彻的理解和确切的表达郁不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译应该是我们的理想。
以上是玖九翻译公司专业多语言专业翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》