语言翻译是人类在生产、生活和社会流动中交流思想感情、促进社会发展的必然结果,也是社会不断进步的表现。文学翻译的共同特征是情感化和性格重构,文学形式的多样性赋予了翻译重构形式美的不同艺术特征。这三个方面构成了文学翻译艺术审美欣赏的主要内涵,同时也赋予了翻译作为艺术的特殊品质。影视剧本翻译是文学翻译的一种特殊形式。它的典型特征既反映了某种跨文化交际的人文素质,又反映了文学翻译和再创造的审美特征。翻译的电影是由文学翻译家和配音演员重新创作的艺术作品。为了完成这一艺术作品,译者认为必须遵守以下原则。
一、白话对话的原则
白话是影视剧本翻译的最大特点,它恰恰反映了影视翻译不同于其他翻译形式的特殊性。信,达,雅"是传统的翻译标准,现在普遍理解为"忠实和流畅".影视剧本的翻译离不开这一原则,但如何实现"忠实、流畅"是值得研究的。只有从流畅的要求出发,它不可避免的过于笼统,翻译中的人物对白在影视剧本中并不是通过读者来慢慢品味的。因此,只有实现文本的流畅性才是不变的,还必须使它贴近生活,让它更容易开口,更容易理解。只有这样,才能使翻译与人物的表达相一致,才能在翻译的最后获得自然的、现实的艺术效果。
二、声音与画面的一致性原则
形式美的重建是文学翻译中艺术再创造的重要表现。翻译诗歌的原则是重新创造诗歌的意境。剧本的翻译既要考虑人物的停顿、节奏和动作,又要考虑诙谐、诙谐、幽默、含意和潜台词。最后,有必要考虑的是,剧本是表演的,也是口头的。正是这些因素赋予了剧本的翻译以试图重建舞台戏剧的形式美的特征。
三、通俗化的原则
通俗化的原则是力求语言贴近公众,清晰清晰,在流畅的基础上优雅地欣赏语言。通俗不仅仅是粗俗或轻盈,通俗语言具有极其丰富的表现力,它既能反映简单的思想,又能表达复杂的情感,枢纽在于它能否使之生动、正确、自然。因此,影视作品不仅仅是艺术家的艺术,作为大众传媒,它必须始终以大众为服务目的。
四、人格化原则
大多数文学作品的特点是塑造人物的性格。文学翻译的重要任务是人物的重建。译者必须对原着中所描写的各种人物及其言语和行为进行仔细的推测,将自己融入作品的范畴,努力使原着中的各种人物和自然景物在观众面前生动活泼,使观众能够欣赏到艺术。
以上是玖九翻译公司专业多语言专业翻译机构为大家介绍,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899。
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》