近年来,中国大陆出现了"战狼"、"美人鱼"和"药神"等优秀电影作品。虽然好莱坞商业电影的影响仍然占主导地位,但编辑认为,随着中国电影业体制的完善和中国电影人的不懈努力,中国电影文化也可以在不久的将来创造出来。影视翻译公司不仅肩负着向中国人民展示外国优秀影视作品的重要任务,而且利用自己的专业优势,向世界各国人民展示中国优秀电影,充当中外交流的桥梁,通过中国形象向世界展示美丽、丰富、强大、自由、爱好和平的中国形象。
说到"好莱坞"当然并不陌生,我们每天在网上追逐的美国经典剧集很大一部分来自好莱坞。作为世界各地音乐电影的发源地,好莱坞汇集了世界顶级的电影制作公司,包括梦工厂、迪斯尼、20世纪福克斯、哥伦比亚影业、索尼、环球影业、华纳兄弟公司、派拉蒙电影公司等等。
2019年上半年,全球前十名票房排行榜分别是《复联4》、《惊奇队长》、《阿拉丁》、《流浪地球》、《驯龙高手3》、《大侦探皮卡丘》、《战斗天使阿丽塔》,但中国的《流浪地球》(注:票房主要来自中国大陆),其余都是美国电影。好莱坞大片仍然垄断着世界电影市场。好莱坞之所以能在全世界掀起一场电影观看热潮,除了自己出色的电影制作之外,还离不开优秀视频翻译公司提供的语言支持服务。
当你在电影院看一部电影时,我不知道你是否注意到语言版本会被标记在标题后面:中文和英文字幕,英文配乐版,中文版。"观众可以根据自己的语言能力和爱好选择自己喜欢的版本。在这些版本中,除了不需要翻译的英文原声带版本外,其他两个版本还需要由专业的视频翻译公司重新处理,并最终提交给观众。视频翻译公司可以为观众在没有语言障碍的情况下享受的视觉盛宴做出贡献。
视频翻译有主要难点有哪些
1.字幕的出现是为了帮助观众欣赏"正宗"的优秀外国影视作品,那么如何将上下语境结合起来,使观众在不影响观看电影的前提下,在短时间内了解电影内容是最困难的一点。
2.由于中外表达方式不同,英语表达中主要使用连接词和主句,一般句式复杂,字数较长,而汉语表达更注重逻辑,因此口译人员有必要将其翻译成更符合汉语表达的句子。
3.俚语、经典谚语和具有外国文化内涵的谚语常被用于电影对话中。翻译时要考虑不同国家的文化背景,准确传达电影的意境。
4.电影字幕翻译是一门不同于一般文学作品的综合性表演艺术。译者不仅要准确表达电影中人物的意义,还要结合影视作品中的情节、音乐等因素,在翻译过程中最大限度地还原对话的艺术需求。
5.这部电影的观众是普通大众。在翻译过程中,还要充分考虑不同文化程度观众的观看体验,力求通俗易懂,适合各年龄段观众。
正规视频翻译公司工作流程?
1.翻译项目组应要求客户提供视频源文件、计时脚本及相关参考文件,如发音指南、名称缩减、英文视频样本等。翻译公司根据客户的需求,提供音像样本供客户选择,并确定所需人员的性别和数量。确认传送文件的格式和大小限制。
2.专业听力翻译人员(必须是电影原籍国的翻译)在收到原片后,逐字整理电影对白,核对、校对并存档。
3.整理好的外文原稿交给中方翻译。中方翻译人员根据影片和外文原稿进行原稿的初步艺术翻译(一般翻译过程由多人组成)。翻译人员应结合原片前后的场景,确定翻译的对白连贯、合理并存档。
4.翻译完成后,后期制作团队将根据时间脚本和双语文档对字幕进行整体处理,调整中英文字幕在整体画面中的位置和大小,在不影响观看影片体验的前提下,尽量让观众感受到字幕的存在。
5.处理后的胶卷应再次交给翻译小组观看和讨论。项目经理和评审员需同时跟踪提出修改建议,最终稿交视频编辑部进行最终修改。
6.翻译后的影片交委托方审查。如委托方提出修改意见,应根据客户要求进行变更。如无其他问题,应退回委托方的原始资料。根据已签署的保密协议,保证影片上映前不披露与影片有关的内容。
以上是玖九翻译公司专业多语言翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途/changjianwenti/1919.html》