随着科学技术的飞速发展,科技翻译越来越受到人们的重视。在科技英语翻译过程中,如何准确翻译科技英语文本中的长句是译者必须面对的一个大问题。所以今天我们99专业翻译公司就为大家介绍一下科技英语翻译的相关技巧:
序贯翻译是指当原文的词序和逻辑结构与汉语一致时,译者可以使用基本的一致顺序进行翻译。在翻译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句都有自己不同于汉语的结构。对于语法结构、语序和逻辑关系与汉语非常接近的句子,基本上可以根据原文的语序和逻辑结构依次翻译。汉语和英语属于不同的语系,它们的句子结构也不同。如果他们需要改变,他们应该改变,使他们更符合中国人的表达习惯。
1.顺序翻译,序贯翻译是指当原文的词序和逻辑结构与汉语一致时,译者可以使用基本的一致顺序进行翻译。在翻译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句都有自己不同于汉语的结构。对于语法结构、语序和逻辑关系与汉语非常接近的句子,基本上可以根据原文的语序和逻辑结构依次翻译。作者认为,采用序贯翻译法时,应先将句子分成意义单位,然后依次翻译。然而,并不是每一个单词都是按原句的顺序排列的。汉语和英语属于不同的语系,它们的句子结构也不同。如果他们需要改变,他们应该改变,使他们更符合中国人的表达习惯。
2.逆着原文顺序翻译,尽管直译法在词序和逻辑关系上与汉语非常相似的句子中也可以使用,但科技英语长句的时间顺序或逻辑顺序往往与汉语有很大的不同,有时甚至相反。此时,译者需要改变原文的语序,甚至颠倒原文的语序,使译文更符合汉语的表达方式。在翻译实践中,作者经常遇到科技英语中长句表达不符合汉语习惯的情况,因此应更多地采用逆译法。在科技英语长句的翻译中,作者发现逆向翻译法主要用于调整状语从句的顺序。英语的结构是灵活的,有些状语成分是可变的,可以先行或跟随,而汉语遵循因果和时空的顺序,状语基本上是先行的。这也取决于中国人的叙事规律,即中国人在前面,中心在后面。译者在翻译时应注意英汉语言的差异,调整句子的顺序,使译文更加流畅,有助于准确有效地传递原文信息。
3.英语长句分开来译,科技英语长句的翻译是常见的翻译方法。由于汉语的短句结构,译者可以分别翻译科技英语的长句。玖九翻译公司认为,当短语或从句与句子其他成分的关系不是很密切,或科技英语长句的结构关系过于复杂,翻译成汉语长句会出现冗长、迟缓和语义混乱时,译者可以采用分译,即使译文更符合中国人的表达习惯。译者可以在连词处打断原句,也可以根据词义组将其分成几个独立的汉语短句。
以上是玖九翻译公司专业多语言翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》