随着当今世界经济、文化交往在日益频繁,世界科技发展日新月异,翻译工作的重要性越来越清楚地显示出来。从事各种语言翻译的人数也不断增加。为了提高翻译质量,做好翻译工作,有必要对翻译的规律作一番研究和探讨。研究翻译特点,总结翻译经验,找出内在的固有规律,以指导翻译实践,这就是翻译理论所要解决的问题。
翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。如果不考虑译者本身的翻译能力。即有无翻译经验及掌握与运用翻译技巧的程度,决定翻译质量的因素有四个:日语水平、汉语水平、知识水平和认真态度。
1.日语水平
翻译是用两种语言进行的语言活动。译者必须通晓两种语言(本族语和日语),方能从事日语翻译工作。译者日语水平如何。对于译文质量起着关键性的作用。在日汉翻译时。日语的重要性主要体现在理解上。日语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透,或者只了解表面含义,而对深层、隐晦的寓意则未理解,甚至还可能出现理解错误。由于理解错误而导致的错译,是翻译最大的也是最常见的错误。对于原文信息理解肤浅或理解错误,就不可能正确地完整地把原文信息重新表达山来,这样的翻译当然也就起不到传意作用。因此,理解是前提。没有这个前提,一切就无从谈起。在汉日翻译时,口语的重要性主要体现在表达上。理解了原文但表达不出来,或表达不确切,与原意出入较大。成在遣词造句方面不符合译文语言的习惯,译文读者看起来觉得别扭、费解、甚至不知所云,这样的翻译同样起不到应有的作用。
2.汉语水平
做为一个翻译者本国语文水平如何也非常重要。在汉日翻译上具有一定汉语水平能保证对原文理解正确透彻。但一般说来,由于是本国语,这方面问题不大。汉语水平更为重要的是体现在日汉翻译上。正确理解原文以后,译文质量如何主要看译者汉语表达能力。汉语水平较高的译者往往能得心应手,左右逢源。在文学翻译上这一点表现尤为突出。如果译者没有一定的文学修养,本国语文没有深厚的基础,即使日语的纂础再好,翻译起来也是不能胜任的。有人认为,翻译外国文学作品,三分作外语,七分靠汉语。不管这种分法是否科学。但至少可以说明译者汉语水平的重要性。
3.知识水平
所谓知识是指译者对所译材料的有关知识。翻译工作要求译者有较宽广的知识面。比如,翻译小说要求译者对小说所描写的故事的时代背景、文化国情、社会风尚、风土人情等有较多的了解;翻译新闻题材必须对国内外时事,包括新闻人物、各国重要地名、政治、经济、文化状况都了如指掌:翻译科技文章则要求对所译专业比较熟悉。一般说来,从事科技翻译工作,最好是通晓外语的本行专家,由熟悉本专业的行家翻译出来的东西,远比精通外语的门外汉要强的多。一个外语工作者要从事某种专业的翻译工作,除继续提高外语水平外,还要努力学习该专业,使自己逐渐成为熟悉该专业的行家。只有这样,才能做好这项工作。翻译实践表明,译者丰富宽广的知识,一方面有助于加深对原文的理解,由于原文理解深刻透彻,翻译时就可以摆脱原文语言的束缚,灵活自如地表达原意。另一方面,由于对所译内容具有一定的知识,可以根据自己对这方面事物的了解,选用最恰当的词语,把原文恰如其分地表达出来,更好地为读者所接受,收到接近原文信息所表达的效果。
4.认真态度
所谓认真态度是指翻译时对待翻译工作所持有的态度:是严肃认真一丝不苟,还是马马虎虎草率从事。翻译时我们常常可以见到两个水平不相上下的人,由于不rpj的工作态度,一个认真负资,一个草率从事,结果两人的翻译质盘相差频为悬殊。就是同一个人,字斟句酌,精服细刻,反复校对改译出来的东西,也比他"赶任务"的译品要高出一大块。由此可见,养成认真细致的翻译作风,对于提高译文质盆,影响极大。
翻译课的目的主要不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提商学生的外语水平、汉语水平和知识水平。会有一些好处,但这毕竞不是翻译课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力,使学生在这三者原有水平的基础上,发挥最大作用,提高翻译质量。因此,有志于从事日语翻译的人员,应该千方百计提高自己的母语水平和外语水平。只有如此,才有可能为今后从事翻译工作打下牢固坚实的基础。然而,培养良好的翻译作风,即解决认真态度问题,则是翻译课的一项重要任务。
从事翻译教学的老师,除去传授翻译理论方面的知识,通过实践练习提高学生实际翻译能力之外,应该从第一堂课就开始培养学生严肃认真一丝不荀的翻译作风。养成良好的习惯。有了较高的翻译水平,再加上认真负责的工作态度翻译质量就有了保证。
以上是玖九翻译公司专业日语翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》