全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译问题解答 > 阿拉伯语翻译公司在阿拉伯语翻译中文互译中常用哪些翻译方法

阿拉伯语翻译公司在阿拉伯语翻译中文互译中常用哪些翻译方法

文章出处:阿拉伯语翻译公司 人气:0发表时间:2020-05-26 23:28:40
    阿拉伯语翻译公司在阿拉伯语翻译中文互译中常用哪些翻译方法中文翻译阿拉伯语相关小标题:阿拉伯语翻译公司阿拉伯语专业翻译公司, 阿拉伯语翻译哪家好,阿拉伯语翻译哪家专业,阿拉伯语翻译找哪家比较好,长沙阿拉伯语翻译公司,湖南阿拉伯语翻译公司
 
    目前,阿拉伯语翻译是一种非常流行的小语种翻译,曾经是中东和西方的通用语言之一,现在被广泛使用,所以现在很多人选择阿拉伯语作为第二种外语,但是阿拉伯语并不容易翻译。今天,我们专业阿拉伯语翻译公司玖九翻译中心告诉大家阿拉伯语翻译的方法?阿拉伯语意象太多,译者往往难以理解:哪些意象应该保留,哪些意象应该放弃?本文提出了以下两种宏观策略:归化和异化,这两种策略也是阿拉伯语翻译中常用的。
    阿拉伯语意象太多,译者往往难以理解:哪些意象应该保留,哪些意象应该放弃?什么时候应该直接表达隐含的信息,什么时候不宜保留字面意义?本文提出了以下两种宏观策略:归化和异化,这两种策略也是阿拉伯语翻译中常用的。
 
    (I)归化
 
    翻译研究基础".杰罗姆出版社在英国"归化"和"异化&概念的引入",劳伦斯?韦努蒂的观点将"归化"定义为:"译者在翻译过程中采用透明、流畅的翻译方式,最大限度地减少了原文对读者的陌生。也就是说,归化是针对目的语读者的,要求译者接近目的语读者,采用目的语读者的表达方式来表达原文内容,从而使目的语读者感到自然流畅。"归化"实际上是用翻译语言文化取代翻译语言文化的一种手段。它直接表达了源语言的隐含意义,并使目的语的形式和内容表达在目的语读者的认知范围内,这非常有利于目的语读者的接受和理解。在习语的翻译中,为了更好地进行交流,我们经常采用归化策略。
    (2)异化
 
    根据劳伦斯·韦努蒂的观点,"翻译研究词典"将"异化"定义为:"在一定程度上保持原文的外部性,故意破坏译文的目的。"因此,可以说,异化本质上是目的语文化对源语言文化的屈从。异化是指直接翻译原语的语言结构或文化形象,完整、真实地表达原语作者的意图,给目标语读者以异域风情。不难想象,异化的方法通常会使目标读者感到模糊,有时甚至是未知。当读者很容易根据自己的认知来猜测原文的意义时,异化策略可以给读者一种全新的感觉。
 
    以上是玖九翻译公司专业阿拉伯语翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
 
    《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》
 
    文章关键词:长沙阿拉伯语翻译公司湖南阿拉伯语翻译公司,阿拉伯语翻译公司,阿拉伯语专业翻译公司,阿拉伯语正规翻译公司,阿拉伯语翻译哪家好,阿拉伯语翻译哪家专业,阿拉伯语翻译找哪家比较好
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页