文章小标题:合同翻译具备条件,合同翻译具备基本水平能力
随着国内外经济交流与合作的日益频繁,承包翻译已成为许多企业不可缺少的工作,尤其是在选择翻译公司时,尤其是在选择翻译公司时更是如此。那么,专业承包翻译公司对翻译人员的要求又是什么呢?承包翻译应具备必要的专业知识。国际商务合同涉及中外双方的经济利益,也涉及一个国家的主权原则。合同译者在中外语言层面上应有一定的翻译过程,实质上是理解原文、表达译文的过程。
1.合同翻译应具备必要的专业知识。一名合格的国际商务合同翻译人员必须具备一定的专业知识。显然,要正确理解原文,光有中英文水平是不够的,还要具备与国际商务合同相关的专业知识。这些知识包括:中国相关的涉外商务法规:WTO相关规则、国际贸易惯例和各种习惯做法,也涉及商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等各种商业知识。特别是一些困难的合同,如国际技术贸易合同,不仅要了解一般的国际商务合同,还要涉及投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面。
2.合同译者应具备翻译理论知识和实践经验。翻译理论是对翻译实践的总结和总结,它忽视了解决和指导翻译实践问题的指导思想,从而使译者能够找到解决翻译实践问题的可能途径。在翻译实践中,译者经常会遇到以下情况:虽然小句中的术语的含义是已知的,但很难用标准的、流畅的翻译来表达。问题是译者要么不完全理解原句中某些句型和常用短语的确切含义,要么不明白什么是词性变化的一部分,什么是语序变化,什么是加字或保存翻译,以及在什么情况下,什么情况下,什么是反向翻译等等。只有一本英语词典和几本专业词典,逐字翻译是不可能的。
3.合同翻译作为国际商务合同的翻译,应具有高度的责任感,必须具有高度的责任感和认真细致的工作作风。国际商务合同涉及中外双方的经济利益,也涉及一个国家的主权原则。翻译合同文件时,译者不仅要对翻译本身感到满意,还要考虑商务、经济、社会等因素,善于运用正确的立场、观点和方法对原文的内容进行分析和深刻的理解,并及时向有关方面指出原文与我国的商务、政策相抵触,以免造成损失。应当明确指出,合同译者首先是原文的审查员,这与其他作品的译者有很大的区别。
4.合同译者在中外语言层面上应有一定的翻译过程,实质上是理解原文、表达译文的过程。在准确理解英语翻译、熟练运用汉语表达原文内容的前提下,或在准确理解原文的基础上,准确使用英语表达原文的内容是两种语言巧妙运用的统一体,无论在哪一方面都会影响翻译质量。
以上是玖九翻译公司专业商务合同翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》