近年来,随着全球信息经济的融合,中国影视产业得到了前所未有的发展,大量的国外电影进入了国内市场,深受观众的欢迎。字幕翻译作为观众了解电影内容、氛围和下一步的最重要载体,不同于其他类型的翻译。字幕翻译不仅要求容易理解,而且还需要感染力,那么我们如何做好字幕翻译工作呢?作为一名翻译家,只有尊重原著,分享普通观众的感受,把观众的需要和满足放在最重要的位置,才能翻译出精彩的作品,更好地为公众服务。
近年来,随着全球信息经济的融合,中国影视产业得到了前所未有的发展,大量的国外电影进入了国内市场,深受观众的欢迎。字幕翻译作为观众了解电影内容、氛围和下一步的最重要载体,不同于其他类型的翻译。字幕翻译不仅要求容易理解,而且还需要感染力,那么我们如何做好字幕翻译工作呢?字幕翻译有哪些值得注意的地方?
1.保持原版电影的风格,恢复原词的意义。字幕译者必须有较高的语言水平,准确地理解原文。译者遇到无法理解或不确定的翻译时,应仔细查阅参考书,不应看原文的含义,否则会影响原文的真正意义。
2.避免翻译中出现"英文中文"。由于中西方表达习惯的差异,字幕的翻译应尽量符合目标语的说话习惯,使翻译后的字幕易于理解,只有通过配音才能与汉字的面部表情和口型相一致,才能更好地塑造人物的性格和情感的传递。
3.避免"文字"字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过图片来翻译的。故事情节和声音以及其他多种信息渠道相互配合来传达感情。有时翻译也太,相反,字幕的作用是嘈杂的。
4.翻译应减少"文化干扰",因为影视字幕涉及广泛的知识,译者应了解当地风俗、天文地理、科技、经济、政治、文化、军事和医学,以减少文化隔断对观众理解的障碍,如果台词的含义不准确或不符合电影中人物的身份和性格,那么无论配音演员多么聪明,都能恢复人物的性格和原意。
5.尽量使句子简明扼要。这部电影的字幕在很长一段时间内不会出现在屏幕上。几秒钟后,它们就会变得易怒和游走。因此,在字幕翻译中,要摆脱书面语的束缚,努力使目标语言生活化、通俗化,以增加作品的"生活气息",便于读者理解。总之,由于音视频双频的限制,字幕翻译尤其复杂。作为一名翻译家,只有尊重原著,分享普通观众的感受,把观众的需要和满足放在最重要的位置,才能翻译出精彩的作品,更好地为公众服务。
以上是玖九翻译公司专业字幕翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》