汉语翻译成韩语技巧一般有哪些呢?英语可以说是我们的第二语言。但是现在,随着韩剧的流行,很多人开始学习韩语。其实韩语和英语,只要我们掌握了一些翻译技巧,就可以很容易地把韩语翻译成中文。但是因为我们没有专业的韩语学习,所以很难理解它的奥秘。让我们简单介绍一下汉韩翻译的一些小技巧。
1.在翻译过程中,常用的翻译方法有三种:是翻译过程中相应的转换方法,即直译,要求汉、韩两种语言在内容和形式上基本一致;另是翻译过程中的解释转换方法,即意译。条件是语言转换不能按照原文进行,但必须放弃原文进行翻译;第三,原文的意义是由文本的表达习惯来保证的。三是在翻译过程中,用另与原文相似或相近的翻译文本来表达语言发音所包含的意义,即音译。
(1) 韩国语中有许多成语和谚语与汉语相对应。翻译成中文时,只能译成中文。
(2) 通过在译文中加入一些词或短语,可以更准确地表达原文的意思。
(3) 总结不符合中国人习惯的部分也是翻译活动中不可缺少的方法和技巧之一。省道换算法和补充换算法是两个相辅相成的方面。
(4) 韩国语和汉语有不同的语序和表达习惯。根据听者或读者的需要和译文的表达习惯,应调整原文的语序,即移位转换技巧。
(5) 与汉语相比,韩语的定语通常较长。在翻译中,一个长句可以分成两个或两个以上的短句,或者两个以上的短句可以组合成一个长句,这就是我们通常所说的分离组合转换技术。
(6) 由于中韩两国在政治、经济、历史、文化、风俗习惯等方面的差异,会有自己独特的词汇。这种词汇的转换既找不到对应的内容,也无法还原。此时,汉韩翻译可以采用借用的方法,即使用与所需内容相似或相似的句子。
(7) 为了满足表达和修饰的需要,或者不同的表达习惯,我们可以采用逆向转换的方法进行翻译。例如,原文是否定的,但由于表达的需要,被翻译成肯定句。
(8)为更好更明确的表达原文的意思,可以把句子的成分相互转换。如有时候可以把汉语中的宾语翻译时改成韩语中的主语。韩语我们最常用的方法就是直译和意译。掌握这两种方法其实对于韩语的翻译是很有必要的。韩语中也是有很多的俗语,但是我们在中文翻译韩语的时候要站在韩国人的角度去考虑,不要把中文的思想你带去韩国人的思想,这样翻译出来的中文肯定是有错误的。
以上是玖九翻译公司专业韩语翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》