目前,外语翻译正如火如荼地进行,其中日语翻译就是其中之一,那么在翻译时应注意哪些技巧呢?汉译日语的技巧包括三个方面。
第一,具体的语言转换技巧,如把长句分解成短句的技巧,语言结构的转换等,在日语同声传译中应该灵活运用,注意倒排句的处理,被动语态和主动语态的变化,以及长句和短句的灵活使用。
第二,翻译的准备技巧,如口译记录技巧,包括速记技巧,应在有关会议材料和所涉技术术语的同一本中理解。
第三是改变翻译技巧。也就是说,在翻译中,不翻译直译必须符合语言和文化习俗。语言转换技能在表达阶段起着非常重要的作用。在中日两国的翻译中,译者对汉语的理解没有问题,但日语理解的内容却很难表达。此时,翻译技巧如长句分解、词性转换、存词或减法等,可以帮助译者将原文转换成流畅可读的日语。
这些技巧在日语翻译中同样有效,但有时需要反向使用。日语口译的准备技巧可能在理解和表达两方面都发挥作用。在口译中,同声传译员在做笔记的同时,已经听懂了演讲者的讲话,但在翻译时,会忘记演讲者讲话的部分内容。可以说,认识上出现了问题。 这时,笔记可以弥补译员的记忆,形成对演讲者讲话的完整理解。 或者有时候翻译在做笔记的时候根本听不懂演讲者的讲话,但是做笔记的技巧是很高的。演讲内容被一字一句记录下来,笔记成为理解演讲者的基础。 在表达时,注释的内容可以帮助译者选择合适的文本。 "翻译"是非常规翻译技巧的总称,如编译,摘编,翻译等。
因此,在将日文翻译成中文时,译者需要了解一些翻译技巧,知道如何提取原文的重要内容,如何把重点放在突出的位置。这些翻译技巧要灵活运用,在同声传译中要注意现场的心态和面对突发事件时的处理方法,同时,翻译的质量也良莠不齐。不难发现,有很多不正规的小翻译公司,往往只有两三个翻译。 这些翻译人员或许能够按时完成翻译任务,但他们的翻译质量仍有待质疑。 相反,正规的翻译公司有专业的翻译团队,从准备,翻译到后期的审校需要一整套程序,翻译质量自然有保障。
以上是玖九翻译公司专业日语翻译机构为大家分享,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》