随着国际学术交流的增加,医学英语受到越来越多的关注,其表达方式具有复杂性和多样性的持久性。医学英语属于科技英语,不同于日常英语。要做好医学英语翻译工作,首先要了解医学英语的特点,掌握医学英语的翻译方法。然而,医学英语翻译与普通英语翻译的区别在于,医学英语应该具备相关的专业知识,这主要是因为它具有丰富的词汇量和大量的专业术语,包括词汇和句法特征。医学英语翻译有哪些翻译技巧?
1.医疗翻译技能,医学英语翻译中的翻译加减也是医学英语翻译实践中一项非常重要的翻译技巧。在翻译过程中,根据原文的语境意义和逻辑关系,以及译文的句法特征和表达习惯,有时会在翻译过程中增加原文不按字面意思出现,但实际内容中已经包含了单词,或删减原文,但目标语言表达不使用词语。
2.医学英语翻译与其他非文学翻译类型一样,有其自身的特点:被动语态更多,非谓语动词更多,定语从句更多。医学英语作为科技英语的一个分支,也应该增加四句以上的复句。在词汇方面,医学英语中的许多专业词汇来自一般英语,在医学中有特定的含义。此外,许多医学英语词汇中含有拉丁语和希腊语语素,因此词缀和复合词丰富,名词和缩写词的使用与其他非文学翻译一样多。
3.医学英语中使用的专业医学英语涉及到医学理论和医学实践,语言非常专业。医学英语翻译包含大量的词,因此在翻译中准确使用普通词汇是非常重要的。医学英语翻译需要掌握这些常见的词、复合词和具有医学意义的缩略语。
4.医学英语翻译技能的准确运用医学英语翻译除了要忠实、准确地表达原文中的原文信息外,还应使原文读者获得的信息等于译文读者获得的信息,即信息对等。结论:医学英语翻译是非文学翻译的重要组成部分,除了熟悉文本中所讨论的翻译方法和技巧外,医学英语翻译还应不断丰富和积累相关的专业知识,掌握所学的知识,深化和积累实践中的经验,逐步融入到这一领域的翻译工作中来。
5.医学英语的整体文体是随着商品生产和贸易的发展而形成的文体形式。医学英语强调逻辑的清晰性和组织性,思维的精确性和严谨性,结构的严谨性,避免使用一般的医学术语,而用简明的现代英语表达。
以上是玖九翻译公司专业医学翻译机构为大家分享,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》