根据我国的"民事诉讼法"的相关规定:人民法院在受理与审理涉外民事案件时,应当使用中华人民共和国通用的语言文字。根据上述有关规定,最高人民法院可以看出,我国法院在审理案件时坚持使用汉语,而外国案件中的外国证据往往是用外语书写的。此时,我们需要寻求专业法律诉讼文件翻译的帮助,因为近年来法院颁布了相关规定,要求诉讼文件的翻译主体必须经过认证和合格的翻译机构。如果你自己翻译,或者委托翻译单独翻译,你很可能面临证据无效的风险。
民事诉讼的翻译过程
诉讼文书要在国内法院使用,需要委托外国律师公证员对涉外证据进行公证,将公证后的涉外证据在该国外交部进行公证,再将外交部公证后的涉外证据在中国驻该国大使馆进行认证,并办理翻译手续后,才能提交该国法院。"详细来说,需要在起诉时证明案件是涉外案件。 境外当事人需要提供自己的基本情况和主体存在的证明。 其次,对境外证据进行公证。 根据最高法院《关于民事诉。如果我国不与该国建交怎么办? 然后由与我有外交关系的第三国使领馆证明,再转由我驻该第三国使领馆证明证据,证据应当经所在国公证机关证明并经中国驻该国大使馆认证,或者履行中国与所在国缔结的有关条约规定的举证手续"。此外,需要通过专业翻译机构进行翻译,个人翻译可能无效。
未经翻译的涉外案件的后果
湖南长沙市的一家法院受理了一宗私人贷款案件,因为原告赵提供的七张借据中有两张是用日语写的,而当事人拒绝提供中文译本,法院驳回了原告赵的日文贷款金额申请,但仍然支持赵国借方中国部分的要求。最终,原告只收回了所欠的中文款项,杨文的欠款只能承担自己的损失,因为他们没有发行日文译本。
这类案件很多,当事人需要充分了解有关规定,或咨询具有相关经验的法律或翻译人员。如果仅仅因为不愿意承担一小部分翻译费用,并造成大部分财产或权益受到损害,就不值得损失,诉讼过程不应因小而失。
以上是玖九翻译公司专业诉讼书翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于诉讼书用途》