全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译问题解答 > 岳阳英语翻译公司介绍新闻英语翻译技巧

岳阳英语翻译公司介绍新闻英语翻译技巧

文章出处:岳阳翻译公司 人气:0发表时间:2020-08-05 23:06:59
小标题:岳阳翻译公司翻译比较好是哪家,岳阳翻译机构哪家好呢
 
    如何翻译英语新闻?美国和英国的新闻出版物涵盖了时事报道、编辑、评论、特写、广告等广泛的内容,使用的风格也不一样。本文所讨论的新闻风格主要是新闻报道评论和特殊等级。新闻有其独特的文体特征。新闻报道的翻译不仅要遵循一般的翻译原则,而且要遵循新闻翻译的基本规律。
    首先,从语言风格上看,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,但它们的写作受到一些共同因素的影响,从而形成了共同的新闻英语特点。首先,新闻刊物是大众传媒,读者面广,其语言必须适应读者的普遍阅读水平是一大特点。第二,西方新闻界非常注重阅读兴趣。 一些记者称之为"试金石". "的; 新闻价值为了增加报道的趣味性,不仅报道的内容,而且所使用的语言也要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是语言精炼的重要手段,也是出于报刊节省版面的实际需要。 在西方社会,广告利润丰厚,报纸非常珍惜版面。 要在有限的篇幅内尽可能多地报道,新闻撰稿人不得不千方百计地凝练,精炼语言。上述三个因素,即大众化,趣味性和节俭性,构成了新闻英语在语言风格上的特点。 新闻英语的语言有趣易懂,简明扼要,富有非常经济的语言。 因此,在翻译过程中,我们要尽可能多地删掉能用到的词语,而不影响表达的完整性和准确性。此外,新闻语体语言清晰,不能含糊,不应晦涩难懂,但同时,新闻语体还讲求表达的力度,叙述的生动,因此在翻译时必须多用词,呈现新闻语体的大致面貌
 
    第二,新闻英语也有其明显的词汇特征。第一,普通词汇有着特定的新闻色彩。新闻报道往往用一些词来表达事实和事件,因此经过长时间的使用,这些词逐渐获得了与新闻报道相关的特殊意义,成为新闻标题中长期使用的新闻语体词。
 
    第三,新闻英语的语法特征也非常重要。首先,时态的使用。时态在英语新闻中被广泛使用。为了创造事件正在进行的效果,标题和文本都经常使用现在时而不是过去时。此外,即使在过去时之后的宾语从句中,过去时也经常被现在时态所取代。
    况且,即使在过去时之后的that宾语从句中,过去时也经常被现在时所取代。二,更多地使用引申简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法上的一个重要特点就是句式的高度扩展,结构严谨,在有限的篇幅中压缩丰富的信息。常用的方法是利用同位语,介词短语,分词短语等语言成分扩展简单句子,有时也用插入词代替分句简化句子结构。 三是介词修饰语高度浓缩。 为了使句子结构紧凑严密,新闻语体大量使用前置修饰语修饰名词。基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合中国人的语言习惯,注意以下几点。 一是注意英汉不同时态在新闻中的表达:英语用现在时,汉语用过去时,汉语经常用时间词,如"; 用"昨天","明天"来衬托时间关系。
 
    以上是玖九翻译公司专业岳阳翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
 
    《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商业用途》
 
    文章关键词:岳阳翻译公司翻译哪家好,岳阳翻译公司翻译哪家专业,岳阳翻译公司翻译找哪家比较好,岳阳翻译公司翻译哪家强
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页