全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译问题解答 > 如何有效地将广告翻译成英语?

如何有效地将广告翻译成英语?

文章出处:广告专业翻译机构 人气:0发表时间:2020-08-10 22:39:43
 小标题:广告英语翻译如何才能翻译优美生动,广告英语翻译中文特点
 
    广告的翻译不同于其他文本,其主要翻译原则是实现功能对等,从而实现其商业价值。本文在简要分析广告英语的特点,翻译原则和方法的基础上,旨在为广告翻译提供一些参考。广告作为一种特殊的信息传播方式,除其自身的商业价值外,因其高度的艺术特性已日益演变成一种文化,与人们的日常生活密不可分。 随着全球化的发展,国与国之间的交流日益增多,商品的流通也是必然的结果,广告翻译应运而生。
 
    一、广告词的词汇和结构一般比较简单,但形式灵活多样,内涵丰富,具有鲜明独特的风格,具有迎合广告受众心理,激发其购买欲望和行为的能力。
 
    1.广告英语词汇特点广告词很讲究,更注重美感,经常选择生动活泼的词。
 
    2.广告英语句式的特点在于句型,广告语言也有自己的特点。广告一般使用单句、祈使句和省略句。此外,广告还善于使用感叹句、问句、条件句、重复句等。
 
    3.广告英语翻译的修辞特点可以大大提高语言的感染力,加深读者对产品的印象,具有一定的说服功能,因此,广告语言在修辞上也相当讲究,运用双关、拟人化、隐喻、押韵、对比、重复等手法,使广告词更加新颖生动。
    二、广告英语翻译原则
 
    广告英语作为一种特殊的文体,如果仍然以"忠实"为第一原则,就很难达到其原有的广告效果。此外,由于文化差异,也可能会产生一定的经济损失。要想避免这种平等的翻译,就必须熟悉外国人的审美心理。无论使用哪种翻译技术,广告翻译都必须能够达到功能对等。
 
    三、广告英语翻译方法
 
    1.直译是指在不违反译文的语言规范和不引起虚假联想的情况下,既保留原文的原文内容又保留原文的原文形式,特别是保留原文的隐喻、形象和民族地方色彩。直译并不等同于语义忠实的翻译,无论从内容还是形式上看,原文都是简洁、押韵、简洁的。广告翻译更直截了当、引人入胜、容易记住,这些广告词深深植根于人们的心中,产品自然畅销。
 
    2.音译更适合翻译一些没有对应词的新词。其中一半以上用于专有名词,如人名、企业名称、产品名称等。此外,还包括广告设计师创造的商标名称。在翻译时,我们应该注意音译中所用汉字的统一性,这样消费者才能弄清楚具体的产品名称,以免混淆消费的概念。
 
    3.意义翻译方法不仅局限于源语言的形式,而且其修辞方法和句子结构也有了相应的修改,英汉两国都有自己的词汇、句法结构和表达方式,加之文化背景的差异,当原文内容与译文表达方式发生矛盾时,可以采用自由翻译的方法。
    4.广告翻译在创作,顾名思义,这种方法基本上脱离了翻译范畴,属于再创造。由于广告风格及其目的的特殊性,为了达到广告的商业目的,往往需要用源语言处理和创造广告。广告的中文翻译基本上脱离了翻译的框架,属于再现的中文文本之一。然而,这对译者的要求更高,因为为了保证翻译的意境和商业价值,翻译在词汇、句子和修辞方面都达到了很高的标准。广告英语的翻译没有固定的模式。因此,这是一项更复杂的任务。为了更好地翻译广告,我们不仅要有丰富的翻译方法的文化背景,还要积累长期的翻译实践。
 
    以上是玖九翻译公司的广告英语翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
 
    《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于英语用途》
 
    文章关键词:广告英语翻译哪家好广告英语翻译哪家专业,广告英语翻译找哪家比较好,广告英语翻译哪家强
 
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页