全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译问题解答 > 张家界翻译公司翻译英语时候时候常用哪些技巧

张家界翻译公司翻译英语时候时候常用哪些技巧

文章出处:张家界翻译公司 人气:0发表时间:2020-08-13 23:14:33
小标题:张家界英语翻译中文技巧,英语翻译中文张家界哪家公司好
 
    一般英语翻译技巧:包括词义选择、语序调整、词性转换和加法等。具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒置、插入、被动、否定)等.
 
    英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面有很大的差异,因此在英汉翻译中难免会遇到许多困难,需要一定的翻译技巧作为指导。常用的翻译技术有增加译文法、转换、拆解句法、组合、正译、反向翻译、倒置、包孕、插入、重组和综合法等。这些技术不仅可以用于翻译,也可以用于口译过程,而且应该更熟练地使用。
    1.增加译文法:根据英汉思维方式、语言习惯和表达方式,在译文中添加一些词、短句或句子,以便更准确地表达原文所载的意思。
 
    英语句子一般都有主语,所以在翻译无主语的汉语时,只有少数可以用英语无主语,被动语态或therebe.除了"结构"外,还要根据上下文构造主语,使句子完整。英汉两种语言在名词,代词,连词,介词和冠词的使用上也存在着很大的差异。代词在英语中使用得比较频繁。在谈到人体器官和某人所拥有或与之有关的事物时,必须在前面加上主观代词。因此,在汉译英时应增加主语代词,在英译汉时应作适当的删减。英语的词与词,词组与词组,句与句之间的逻辑关系是通过连词来表达的,而汉语往往通过语境和语序来表达这种关系。因此,在汉英翻译中经常需要增加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,还要注意补充原文中一些含蓄,含蓄的词语和一些笼统,注释的词语,以保证译文意义的完整性。总之,通过加译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意义的清晰。
 
    2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
    3.转换法:为了使译文符合目的语的表达,方法和习惯,在翻译过程中对原句中的语类,句式,语态进行转换。具体来说,在词性方面,名词转换为代词,形容词,动词,动词转换为名词,形容词,副词,介词,形容词转换为副词,短语。在句子构成方面,主语变成状语,定语,宾语和表达;谓语转化为主语,定语和表达;定语转化为状语和主语;宾语变成了主语。在句式方面,把并列句变成并列句,把并列句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
 
    以上是玖九翻译公司的张家界翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
 
    《本论文内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于英语用途》
 
    论文关键词:张家界翻译哪家好张家界翻译哪家专业,张家界翻译找哪家比较好,张家界翻译哪家强,哪家张家界翻译公司好
 
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页