什么是典籍翻译,定义和分类是科学研究的必要基础,本文在思考典籍翻译的其它问题之前,首先要明确研究对象本身及其范围,也就是说,典籍翻译到底翻译什么?《现代汉语词典》将汉语典籍解释为:"记载古代法制的图书,也泛指古代图书。"《辞海》详细解释为:"国家重要文献。《孟子·告子下》:"诸侯之地方百里;不百里,不足以守宗庙之典籍。'由此观之,中国典籍狭义上是指国家制度和法典,广义是指古代(中国清代末年以前,之后即为近现代)重要文献、书目等。
典籍,偏向于承载中国古代文,明的小说、诗歌、戏剧、哲学、论着等。这一部分文献的翻译,对于传播中国文化具有重要意义。
1.中国典籍英译存在的问题和英译策略
中国经典的翻译几乎涵盖了英语、法语、西班牙语和其他语言,但从数量和深度上看,主要的外文翻译语言仍然是英语,这在一定程度上取决于二战后英美民族意识形态在世界上的广泛影响。总之,在讨论经典翻译和翻译策略时,本文重点讨论了中国经典的英译。
(1)汉英翻译中的差异是汉语经典英译难的根本原因,汉语是意合,英语是形合。
(2)中文典籍的英译策略,为了解决中国古代典籍英译过程中可能遇到的问题,我们可以从对原文语境的理解入手。中国古代典籍的翻译需要根据历史文化背景,翻译成现代汉语白话,再根据中国白话的含义翻译成英语。也就是说,经典的对外翻译应经历从语言内翻译到语际翻译的过程,也可以看作是译者对源语言理解的过程。目前,翻译家在翻译中国古代典籍时,往往使用前人和史学家的注释。
换言之,在语内翻译阶段,母语汉语译者采取与历史学家,作家,社会风俗文化学者和哲学家合作的策略,以确保对原文的阐释;在语际翻译阶段,以英语为母语的译者和以汉语为母语的译者相互衔接,在保证对原文理解的准确性的同时,保证原文的可读性。
(1)合作翻译,就是把翻译经典的整个过程看成一条生产线,每个阶段都由最有效率的人员操作,这种合作翻译。换言之,在语内翻译阶段,母语汉语译者采取与历史学家,作家,社会风俗文化学者和哲学家合作的策略,以确保对原文的阐释;在语际翻译阶段,以英语为母语的译者和以汉语为母语的译者相互衔接,在保证对原文理解的准确性的同时,保证原文的可读性1.合作翻译,就是把翻译经典的整个过程看成一条生产线,每个阶段都由最有效率的人员操作,这种合作翻译的成功例子很多,利玛窦翻译《几何原本》时,就和徐光启合作过。
(2)异化策略翻译的归化和异化是由美国着名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的。归化是将原语本土化,以译语或译语读者为归宿,采用译语读者的习惯传达原文内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和观赏性。如果把中国当代作家莫言的作品翻译成英文,就是采用英国人和美国人喜闻乐见的表达方式,使莫言的作品得到了世界的认可和肯定。从传播中国文化的角度来看,采用异化翻译策略是恰当的,即:译者尽可能不打扰作者,使读者更接近作者,使译文既具有译文的特点,又在一定程度上保留了原文的特征但中国古籍与莫言的当代文学有很大差异。它能增强经典书籍符号的象征性和翻译的严肃性,既有句子的语义功能,又能透视词汇的内涵。
以上是向您介绍关于文学典籍翻译的事项,希望能给您带来帮助!玖九翻译公司文学典籍翻译公司翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本论文内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商业用途》
文章关键词:文学典籍翻译公司翻译哪家好,文学典籍翻译公司翻译公司哪家专业,文学典籍翻译公司翻译找哪家比较好,文学典籍翻译公司翻译机构哪家强