随着一带一路倡议的发展,不仅中国的贸易已经走出去,中国文化也在向更多的国家转移。五千年中国文明精神财富的最好体现就是那些珍贵的经典。如何摆脱这些经典?专业书籍翻译和文学翻译必须是不可或缺的。因此,中国典籍的翻译应采用反译的方法,既要体现中国文化的特色,又要考虑阿拉伯读者的理解,坚持与"中阿译相结合的策略".
阿拉伯语翻译为什么要推动?翻译中国经典的目的是让阿拉伯世界理解",以中国文化的独特思想和精神丰富阿拉伯世界,向阿拉伯世界介绍中国传统文化的起源和发展,向阿拉伯世界传播中国古代治理国家和行政的独特经验,以及"仁爱"和其他传统文化中的和平观念。这不仅关系到中国传统文化的精髓能否为阿拉伯文化的繁荣和发展提供新的理念和新的价值观,而且关系到中国能否创造新的观念、新的范畴和新的表达方式,使中国与阿富汗融为一体,在阿拉伯人心目中塑造良好的中国形象,增强中国文化在阿拉伯世界的软实力。
阿拉伯语翻译有什么困难?首先,要将中国经典翻译成汉语经典,包括内译和语际翻译,从文言文到白话,再从白话到现代阿拉伯语,都是很难的,这可能会导致它们的语义、节奏和风格的丧失。第二,中国古典文化形象丰富,具有中国特色的文化形象、历史形象和社会形象,由于中国与阿富汗的文化差异而丧失。第三,目前很难准确或重新解读中国经典的文化内涵,尤其是中国人对人与自然的深刻思考,这就要求译者在目的语和源语言的文化、语言、哲学等方面有着深刻的背景。
玖九阿拉伯语翻译公司由阿拉伯翻译专家负责,因为他们的母语能力比中国翻译家强得多,而反译则主张由中国阿拉伯翻译家负责,因为他们对中国典籍的研究更深刻,而且是以考证,校对,校订为条件的尽管阿拉伯汉学家在翻译中国典籍方面具有较强的阿拉伯语优势,但由于缺乏对古代汉语的了解,他们无法体现中国典籍的凝练之美和独特魅力,甚至扭曲了具有中华民族特色的文化意象该由谁来做?有正译和反译两种不同的观点。因此,中国典籍的翻译应采用反译的方法,既要体现中国文化的特色,又要考虑阿拉伯读者的理解,坚持与中译相结合的策略。
玖九翻译公司阿拉伯语文件翻译公司翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本论文内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商业用途》