合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。合同翻译跟审计文件翻译一样,都是属于相对专业领域的翻译项目,在翻译要求上都要用词精准。那么,专业翻译译员在对待合同翻译应该注意哪些呢?现在我们玖九翻译中心专业合同翻译公司就对合同翻译注意事项来说明一下。
解释一下什么是合同:合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。因此在合同翻译中也要谨慎、小心,这样才能保证合同的正规性和专业性,为合同双方提供服务。
一、注重合同翻译准确性
合同文件与双方的利益息息相关,所以在翻译合同时要注意语言的准确性。对于一些句子要注意是双方共同的责任。而且与法律文件不同,在合同中会较多的出现一些有关数量、时间和金钱的句子,一旦翻译错误就可能导致意外的发生。
二、了解合同翻译的特点:
想要翻译好不同公司或是企业的合同,我们合同翻译员需要了解合同本身所牵扯的行业特点。同时要知道合同属于法律文件当中的一种,进而要使得里面的内容和条款周全紧密。在语言以及词句翻译上必须精确,并且不会存在含含糊糊的状态。
三、合理使用易混淆的词语
大家都知道,和汉语不同,英语中有些词语会含有多种意思,所以在合同翻译时要避免使用这些易混淆的词语,以免在日后的商谈中会被不法分子抓住某一点来歪解合同意思。除此之外,在英语中一些介词看似差不多,但是运用起来意思却完全不同。比如说Change to和Change into的意思是不同的,一个是改成,一个是兑换成。需要翻译人员多加注意。
四、熟悉合同翻译词汇灵活运用
由于合同本身属于法律文本当中的一种,所以当中很多词汇都涉及到了义务以及权力。合同翻译的工作就是为了在合同翻译中,让所有条款更加精准明确,所以各位职业人员在运用词汇以及句法结构的时候,可能就会呈现一种较为复杂的状态。总而言之一句话,合同翻译主要就是为了帮助相关人员,从不同的角度维护合同当中各方的权力和义务,并且作出权力、义务的限定,并且确保每位人员都能了解自己的权力、义务。
五:注重合同翻译细节
这里的细节有很多,首先就是对于合同翻译中的金额的大小写要保持前后的一致性。同时,各个金额之间的标点符号要严格分开,因为一个标点的失误就有可能导致该公司上百万的损失 。所以,在做翻译合同时最大的要求就是细心、仔细。一个合格的翻译家不只是扎实的基础还要注重这些细节问题。
合同翻译质量的好坏关乎翻译客户利益,精准翻译合同中各个条文条款,是每个翻译译员必须掌握的。你的翻译就是客户对外合同窗口,所以我们作为专业合同翻译公司一定要特别注意。以上几点就是对合同翻译译员需掌握的特点和要求。