文章来源:【专业地理地名翻译公司】 作者:【玖九翻译中心】
虽说我们现在翻译行业中不凡厉害的翻译大师,他们在翻译界也许算的翻译大佬级别,翻译中英文的语言功底没的话,但是国内有一些中文词语词汇,他们就是无法翻译成英文,或者即便是译成了英文,也总感觉少了点词汇本身的精气神和特有的神韵。现在,玖九翻译中心就整理一些很难翻译或者无法翻译成英文的词语词汇,我们就一起来学习探讨下英语翻译高手也一定会正确翻译的中文翻译词语吧。
一、网络诞生的新词热词
1、屌丝
屌丝二字蕴含着无奈与自嘲的意味,是“苦B青年”的自称,它代表了一类人群。如果用「loser」来表达这个词似乎过于片面了,所以'Diaosi' 就出现了,与之对应的还有土豪,英文也是“tuhao”
2、节操
目前比较接近的译法是「moral compass」,我想在现在流行的网络文化中,这个词已经很难用英语描述了。
二、独具中国特色的词汇
这类词汇一定是极具中国特色的,所以在大多数情况下,翻译不好还不如直接用拼音,还可以保留中国味儿。
1、桃花源
光看这几个字,你就能知道这一定是个不凡之地。这个词只有在东方语境下才能领悟它的真意。它在西方语境下多被译为「Utopia」,但其意境,实在是和中文差之千里。
2、江南
看词就能体会出“花非花雾非雾”的感觉,一说到江南水乡就有一种水灵人秀的美感,这种清秀得像诗的地方估计只能用中文“jiangnan”来表达了吧。
3、缘分
缘分出自佛教的一个宗教概念,中国文化讲究因缘际会、因果相依和命运说,所以缘分一词代表了一种特殊的人际关系,「fate」和「destiny」都有命运之意,但是没有人与人之间那种巧妙偶然又必然的连结。
4、江湖
有人的地方就有江湖,江湖是一个有万丈豪情的地方,走江湖更是体现了一种无畏的勇气和胆量。江湖事一个很抽象的概念,既是市井,也是天下。相比较词本身而言,这个词所产生的语境更为丰富。
「brotherhood」、「underworld」,当然还有一种「ganghood」,兄弟情义和匪气倒是表达出来了,但是这个词所蕴含出的柔情侠气却消失了。当然你可以拿旧世界的骑士精神和美国的西部文化来类比一下,但是仔细思考你就会发现区别很大。
5、武侠
这个是很具有中国特色的一个词语,很多歪果仁都被咱大中华的武侠小说圈粉,但是究竟哪一个词能直接表达武侠呢?英语中的「swordsman」、「kungfu」、「knight」这些都可以一部分解释武侠,但不能成为武侠的专有名词。
6、面子
这个词是很具中国特色的词,西方人一般理解不了什么是面子,什么是颜面、情面、体面、留面子、驳面子、看某人的面子。英文解释中「face」好像是最接近也用的最多的,可以save face和lose face,但总感觉「face」、「reputation」和中国人说的面子有差异……
三、变化万千的动词
英文的动词非常细,但有时候也不一定顾及得到。如汉语中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斩”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一个「cut」翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上补语表示结果,如cut into mincemeat是“剁”)。当然cut还有别的意思,如cut the school是“逃学”;而“拿”、“提”、“背”、“扛”、“担”、“挑”、“抬”、“握”、“举”、“托”、“执”、“携”、“挟”、“抓”、“拎”、“抱”、“拥”、“持”、“挎”、“挽”、“搂”等也可统统译为一个「carry」 (其后加不同的介词短语表示具体的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。
还比如:斜斜一挥、上下一抖、左右一划拉、凌空一指、双手一袖、暗自咋舌、愣了愣、娓娓道来、浑身一哆嗦、眼前一黑、倒吸一口凉气、一口老血差点没喷出来……
四、日常口语化的词汇
1、小吃
山东煎饼、沙县小吃、重庆酸辣粉、兰州拉面、桂林米粉、合肥鸭油烧饼、宁波汤圆、厦门沙茶面、上海糯米团、开苏灌汤包、东北疙瘩汤……大中华的小吃何其多,走到哪馋到哪。可是小吃既不是零食点心,也不是开胃菜,所以「snacks」和「appetizers」不能用来形容小吃。
2、撒娇
这么有情趣的词,英文中竟然没有一个词能描述。「coquetry」有卖俏之意,但又有点言过其实了。
3、热闹
我们只能用「lively」和「bustling」这类近似的词来描述一般热闹的场景,但要赶上人山人海、锣鼓喧天、鞭炮齐鸣的大场面,用什么词形容比较好呢?
4、加油
这个词在任何场合都可以用,给别人鼓励打气都用这词儿,可是英文里什么词汇更准确呢?「add oil」不太妥当吧?「come on」和「good luck」可能更为接近一些,「come on」比较通用,不同声调不同语境下的意思都不一样,而「good luck」没有加油的口语化和俏皮感,也不太合适。
5、盒饭
歪果仁不认识盒饭或者便当这种东西,所以也没有相应的英文单字。最为接近的就是「lunch box」(午餐盒),但是这和中文的还是有一点点意思上的偏差。
五、ABB形容词
先来一波ABB的形容词瞧瞧:红彤彤、绿油油、黑黝黝、金灿灿、黑黢黢、黑麻麻、黄澄澄、白花花、白茫茫、毛茸茸、滑溜溜、雾蒙蒙、湿漉漉、亮晶晶、滑溜溜、慢腾腾、阴森森、皱巴巴、亮铮铮、香喷喷、乱哄哄、黑漆漆、轻飘飘、喜盈盈、笑嘻嘻、毛绒绒、胖乎乎……
小看了我大汉语的词汇量不是!
所以你试试……基本没法翻译,没法翻译得原滋原味。
如果用英翻中时候的精准程度来要求中翻英,你就会发现很多东西是很难翻译的。
语言和文化关系紧密,所以文化相差大的都很难翻译,即便有一些能译出来,但那也只能叫解释,不能叫翻译。
六、中医特有词汇
上火、祛湿、阳虚、温里、补中益气…这一系列的词语翻译成英文都有一定的难度吧,即便是用相关的词汇组合翻译出来了,歪果仁也会一脸懵圈吧。中医是以“阴阳”、“五行”这样的古代文化概念为基础的,而相关的文化元素在英语文化中也是没有的,所以你很难翻译出来并获得同感。
七、一些特殊的称谓
在中国人眼里,一般帮你瞎操心终身大事的都不是你爸妈,而是你的七大姑八大姨,和你的表哥表姐堂哥堂姐们。在英文中,不管堂的还是表的都称为「cousin」,所有的舅舅、叔叔、姑丈都叫「uncle」,所有的舅妈、姑姑、阿姨都叫「aunt」。
比如She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,就没办法准确译出来。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。
以上是玖九翻译中心专业翻译公司和大家探讨英语翻译高手也一定会正确翻译的中文翻译词语。如需获取更多翻译资讯或了解相关翻译问答,欢迎致电玖九翻译中心服务热线:18684722880/0731-83598216,我们将竭诚为您服务!