专业法律翻译公司介绍法律英语翻译,在英语国家中被称为LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律语言。指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种,或某一语种的部分用语。它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语的使用场合,决定其具有独特的结构与固定行文方式。法律英语用词准确规范,包含法律用语,而且结构严谨。
法律英语,在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言。指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种,或某一语种的部分用语。它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语的使用场合,决定其具有独特的结构与固定行文方式。法律英语用词准确规范,包含法律用语,而且结构严谨,多用长句。在法律英语中,不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理、抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。从文体学角度来讲,法律文本属于公文文体,因此法律语言具有庄重性、权威性、严谨性、准确性和专业性等特点。掌握源语及目的语的上述特点,是翻译法律文本的根本。结合法律翻译实践,"准确严谨、清晰简明、前后一致、语言规范"可以作为法律翻译比较全面、适宜的标准。
一、使用大量的中世纪英语、古英语
古旧词汇包括古代英语和中世纪英语的词语。一些词语在现代英语中,尤其是在现代英语口语中已不再使用,但在法律文书或正式的司法场合仍在使用,因为古英语词语可充分体现法律英语严谨和严肃的文体特征。以here,there,where+prep.的形式组合的古体副词为最典型的代表,如herein(在其中),thereinafter(在下文中),hereof(由此),whereas(鉴于),等等。在句子中修饰动词时,这类词所在位置与普通副词类似,修饰名词一般放在后面。here类和there类,多在句中作副词,表示时间、地点、方式或条件等。where类一般用作连词,也表示时间、地点、方式或条件。使用旧体词不仅可以使合同语言更为简练、规范、严肃,文体更为正式、庄重、严谨,而且避免了用词重复和文句冗长。因此,学会和掌握这类旧体词是十分重要的。
二、借用大量的拉丁语和法语
法律英语中常使用外来词和短语,这主要来源于拉丁语和法语的大量引入。拉丁语在法律语言中处于权威性的地位。很多拉丁语法律格言和用语反映了法律背后的价值规范。有些涉及实体价值,例如:"contra bonos mores"英语解释为"contrary to good morals",意
三、大量的法律专门术语
法律也同其他学科一样,有本学科的专业术语,即法言法语,该术语的意义是唯一且确定的,其在法律英语语言中占很大比重。这类术语因为符合术语的单义性、准确性和所表达的概念严格这3个根本特征,所以是严格意义上的标准术语。如claimant,plaintiff,accuser(民事案件的原告),defendant(民事诉讼的被告),accused(刑事案件的被告),respondent(答辩人),burden of proof(举证责任)等。一般来说,法律英语专业术语有如下四大来源。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接》
玖九翻译拥有十余年大型翻译项目操作经验,与知名企业建立长期合作关系。在全球各地都签约有资深译员(专家译员以及外籍母语译员),经验丰富的译员团队能够为不同的客户提供专业化的翻译服务。
根据客户不同翻译文件资料进行译配具有相关背景资深译员,庞大翻译团队保证各类稿件均由专业人员并翻译经验丰富的译员担任,在翻译流程上也完全按照国家标准执行。
根据客户翻译资料保密要求,在每一个翻译项目开始进行前,与客户签定保密协议,保障客户资料安全,让您放心选择翻译,无后顾之忧
我们始终坚持100%人工翻译,进行三级审校标准进行翻译质量把关,对于翻译项目都能保证按时交付。当项目完成后还享受免费修改服务,会根据客户需要开具发票等收款凭据。