专业法律翻译公司介绍法律翻译有哪些需要遵循翻译原则法律翻译的基本原则是什么?如果法律英译缺乏一致性和同一性,无疑会混淆法律的概念,使读者不必要地猜测不同词语之间的差异,从而影响法律的准确性。为了维护法律的严肃性,法律法规使词语和句子准确、正式、严格。与文学作品不同,有华丽的词语和丰富的修饰语,不可能使用隐喻、夸张和委婉语。
文章小标题:法律翻译公司,法律翻译有哪些需要遵循翻译原则
法律翻译的基本原则是什么?如果法律英译缺乏一致性和同一性,无疑会混淆法律的概念,使读者不必要地猜测不同词语之间的差异,从而影响法律的准确性。为了维护法律的严肃性,法律法规使词语和句子准确、正式、严格。与文学作品不同,有华丽的词语和丰富的修饰语,不可能使用隐喻、夸张和委婉语。
译者在翻译过程中往往承受很大的压力,在翻译过程中要小心谨慎,不能容忍任何错误,一点点的错误会给当事人造成不可弥补的损失,特别是在法律英语翻译中,涉及专业术语的外语表达和法律本身的严苛性,法律翻译必须遵循一定的翻译原则。法律翻译的基本原则是什么?
第一、准确性是法律英语翻译的基础。事实上,不管翻译风格如何,忠实于原文,准确表达原文是翻译的基础。对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。因为法律是国家机关制定或认可的一项社会规范,为了使人们准确地理解法律的内容,那么在翻译过程中,就必须使法律规定的表达准确、明确和严格。
第二,法律翻译过程中法律英语翻译的统一性原则,为了在法律上保持相同的概念、内涵或事物,避免歧义,一旦选定了词语,就必须统一起来。正确识别一个词后,不要害怕再使用它。如果法律英译缺乏一致性和同一性,无疑会混淆法律的概念,使读者不必要地猜测不同词语之间的差异,从而影响法律的准确性。
第三,法律英语翻译的精细化原则也应遵循翻译法律文件的简明原则,即用少量文字传达大量信息,简单语言和拒绝语言是立法的最佳语言,这是立法者应该遵循的原则,法律文件的翻译也应遵循同样的原则,以尽可能避免逐字翻译和文本拖延。
第四,法律英语翻译的严肃性原则法律是掌握国家权力的阶级和群体意志的体现,具有鲜明的政策和权威。为了维护法律的严肃性,法律法规使词语和句子准确、正式、严格。与文学作品不同,有华丽的词语和丰富的修饰语,不可能使用隐喻、夸张和委婉语。
以上是玖九翻译公司专业法律文书翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》
玖九翻译拥有十余年大型翻译项目操作经验,与知名企业建立长期合作关系。在全球各地都签约有资深译员(专家译员以及外籍母语译员),经验丰富的译员团队能够为不同的客户提供专业化的翻译服务。
根据客户不同翻译文件资料进行译配具有相关背景资深译员,庞大翻译团队保证各类稿件均由专业人员并翻译经验丰富的译员担任,在翻译流程上也完全按照国家标准执行。
根据客户翻译资料保密要求,在每一个翻译项目开始进行前,与客户签定保密协议,保障客户资料安全,让您放心选择翻译,无后顾之忧
我们始终坚持100%人工翻译,进行三级审校标准进行翻译质量把关,对于翻译项目都能保证按时交付。当项目完成后还享受免费修改服务,会根据客户需要开具发票等收款凭据。