随着世界经济的发展,国家间的贸易往来日益密切。如今,工程机械是全球最大的贸易产品。那么,如何能让自己的机械品牌在市场上具有更强的竞争力呢 提高产品质量是核心,优质的销售服务是保障。企业向客户销售产品是围绕着为客户提供方便,满足客户的需要,使客户在购买产品前后感到满意而进行的,为了在客户当中建立企业信誉,增强企业的竞争能力。销售服务的根本宗旨就是要树立企业形象,促进产品销售。因此,无法提供完善和全面的销售服务是一些企业难以立足甚至倒闭的重要原因。销售服务中的第一步,也是最关键的一步就是对产品的介绍,即:工程机械类产品使用说明书翻译的制作。机械翻译是翻译行业中很热门的一个翻译类别。在机械翻译过程中,不但要熟练掌握所翻译语种的知识,还要了解一定的翻译行业专业知识,对于机械翻译的技术技巧要有一定的了解。玖九翻译公司机械翻译的专家大多毕业于国内外知名院校,他们在机械翻译领域有着丰富的相关阅历与翻译经验,可以灵活应对多种多样的技术和文件形式。
一、工程机械类产品说明书的重要性:
1.以我们中国的工程机械制造业为例,向国外出口的产品,大部分企业无法提供详细而又准确的英文使用说明书,以致客户无法按照正常的流程进行作业或者是凭借以往欧洲产品的使用经验来操作中国产品,因此造成了机器损毁或是报废,甚至酿成了严重的生产事故。由此可见,对产品说明书的准确翻译是至关重要的。
2.一种机器设备产品,不管多么先进的制作工艺,多么先进的设备,具有多么优良的质量品质,最终都要交到客户手中,由客户自己去使用。那么,如何让客户准确地按照厂家设定的程序和方法去使用该机器产品则是产品生产者所要考虑的首要问题。首要问题就是让客户们自己阅读机器使用说明书。充分了解机器设备使用情况与使用说明。
二、工程机械类产品英文说明书翻译的特点:
了解了英文产品说明书的主要特点有利于译者的翻译工作,能翻译出更地道,更容易被国外客户接受的产品说明书,将产品推上国际舞台,参与世界竞争。工程机械类产品说明书属于典型的科技类文体,其具备语言平实、信息完整准确、科学专业性强等基本特点。在翻译工程机械产品说明书时译者首先需要全面了解工程机械类英文产品说明书的四个主要特点。
1.非谓语动词的使用;非谓语动词使句子结构紧凑简洁。译者需要分析句子,分清句中动词极其修饰语之间的关系。在一个句子中,动词作修饰语通常有分词或不定式两种形式。
2.多用复杂的长句;一个句子通常会包含多个从句,结构复杂。在翻译时译者应认真分析长句中的多层关系,避免错译或者漏译。
3.中文说明书多用主动语态,而英文说明书多用被动语态。
4.术语的使用;例如:EDM for Electron Discharge Machine 放电加工。
三、工程机械说明书翻译特征性:
1.机械说明书翻译要有一定的准确性。
例如,感应器与电源柜确保连接安全可靠。连接线应加装防护装置,不得踩踏连接线,不得往连接线上面堆放任何金属物料。在设备周围必须设置安全防护措施,用30mm厚的干燥木板做工作踏台。
(译文)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry plank with thickness of 35mm to make working horse block.
(改译)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry board with thickness of 30mm to make working horse block.
2.机械说明书翻译应具有严谨性。
例如,水源由水泵从蓄水装置供入设备的进水管,可循环使用以节省水资源。必须使用经过软化处理的软水,以免结垢堵塞水路,引起不必要的故障。
(译文)Water is supplied by water pump from the water storage device to the water inlet of the equipment, and it can be recycling to save the water resource. The soft water through softening process must be used to avoid its scale-formation blocking the waterway which may lead to unnecessary fault.
3.机械说明书翻译要保持语句的通顺、流畅。
例如,在感应器装置附近打一地线,使感应器装置上面的接地端子直接与大地可靠相连。地线的连接应符合电工规范。
(译文)Set a ground wire the inductor device make the grounding terminal on the inductor device directly reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.
(改译)Set a ground wire nearby the inductor device and make the grounding terminal on the inductor device directly and reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.
各种宽而薄的木板,而“plank”指比较厚的“木板”“板材”,所以,“board”更为合适。另外,译文也有一处数字错误,应该为“30mm”,而不是“35mm”。例3,很明显,语句不通,令人无法理解原意。
以上就是玖九翻译公司给大家介绍了有关机械机械翻译,机械设备说明书翻译,机械说明书翻译,机械英语翻译资讯,希望能够给大家带来帮助!如需了解更多翻译资讯或者需要我们提供相关专业的翻译帮助服务,如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899,微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译公司将竭诚为您服务。