医疗已经上升到国际间的往来,一起寻求更好的治疗方法,那医疗翻译在国际医疗沟通中就成了重要桥梁,在引进先进医疗设备或医疗方法都发挥了很多作用,包括我国中医在国际间的应用,这些都少不了专业的医疗翻译,那今天就让在医疗翻译领域有众多经验的玖九翻译公司来为大家介绍医学翻译怎么才能翻译好?目前,我国的生活水平有了很大的提高,大家也非常注重自己身体,一个良好的身体才是所有的革命本钱。我们最希望自己或者家人生病,但是我们长期生活中疾病是不可避免的。那么,如果我们突发疾病有如何看病才能给自己带来最好医疗条件。
1.具备严谨态度面对医学翻译
要知道医学翻译出现事故,严重的会危及患者的姓名,正所谓“人命大于天”。想要做好医学翻译,就必须拥有严谨的态度,我们知道医学翻译统属于科技翻译,这就要求译文的句子结构非常严谨,逻辑性强,再加上医学文章多以叙事为主,强调其客观性,因此在翻译过程中,不可做过多赘述或者修饰,应该简洁明了,而且态度一定要严谨且端正。
2.应该具备相当丰富的医学专业知识
其实,一般而言其实学医出身大学生或者从事医学方便工作者,更利于对医学翻译。他们医学方面有着丰富专业知识,知道医学翻译重点与难点。所有,译者需要具备大量医学专业知识,才能为了给客户提供完美的翻译服务,有医学经验从业者,以及透彻理解两种目标语言,对译者而言无疑是一种优势。如果其中一种目标语言是译者的母语,那就最好了。如此一来,翻译质量将会更好。
3.精通医学翻译中翻译技巧与特点
(1)翻译是将一种语言转化成另一种语言,并且所表达的含义与原语言一致的语言活动。医学翻译离不开翻译这一本质,要坚持忠实和通顺的原则,所以一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出原文的含义,不能出现结构混乱的现象。想要将医学翻译工作做得好,就应该避免在翻译过程中出现语法错误,只有语法正确,才能将原文的含义表达清楚。因此,医学翻译工作者必须要具备扎实的语法知识。
(2)医学翻译要求译文的句子结构要严谨,逻辑性要强,词句选用精确。又因为医学类资料多以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英文句型结构表现的多为复杂。所以根医学翻译的特殊性,可以对被动结构增词或换词的方式,用主动语态翻译,使译文通顺,不能按照原文的语法结构生硬的进行翻译。医学翻译中词汇的特点就是,就具备它具有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制。所以,在进行医学英文翻译的过程中,必须根据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范。要根据上下文的含义予以引申,在医学翻译中不可能遇到的每一个词都只含有一个意思,所以还要对词性进行必要的转换。
(3)从事医学翻译的时候,有几个注意点。尽量使用医学术语。只有用严谨的专业术语,才能让人信服,也才能让专业人员看懂。理清逻辑关系。到底是什么原因导致得病,还是得病后有什么表现,应该理清,基本功问题,理清句子的语法关系。这个也是基本功。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。