影视作品主要靠台词来反映人物的性格,所以剧本的翻译主要是台词的翻译。剧本的翻译不是很简单,也不容易。好的剧本能吸引更多的观众,创造更好的收视率。今天,深圳翻译公司将向你分析如何翻译剧本。
(1)由于剧中人物的出身、年龄、性别、性格和文化程度不同,语言自然不同。例如,高贵的霸道、卑微的奉承、学者的风度、文盲的浅薄庸俗、年轻人的率直与放纵、女孩的娇弱与尴尬、正统绅士的理性与坚强、无耻的小人口蜂蜜肚皮刀、老人世俗的、孩子的幼稚,这些个性的描写都应体现在线条中。这就要求译者在翻译剧本时,要准确定位人物的人物描写,送词造句要小心把握,做到人与人、人与人、人与人之间的差异。如果你想让观众听到,你就知道是谁。
(2)注意语调、语气和气势。英语是一种语调语言,而汉语不是。话剧中人们的语气、语调和气势,都是通过汉语语气的助词来反映出来的。它是赞美,它是贬义,它是一种命令,它是一种要求,它是一种恭维,它是奉承,它是合理而有力的,它是柔软的,它是直言不讳的,它是模棱两可的,它是讽刺的,它是讽刺的,它应该表现在语调上。因此,在剧本的翻译中,必须注意语调、语气等。
(3)口语化、文字翻译,无论是文字还是质量,都应该是口语化的,为了使演员的口才更好,听众听起来很清楚。为了达到这一效果,这些词应该是明确的、冗长的、不重复的和明确的;尽可能多地使用观众熟悉的单词,除了那些遥远而罕见的单词(除了那些专门设计来反映字符的特征和身份的词,例如旧的学术语言);使用更简单的句子和形式的句子,少或不使用复合句和倒排句。翻译后,你最好自己做,看看是否容易读懂,然后再做修改。
以上内容是给大家介绍一下剧本翻译的基本方法,希望能对你从事剧本翻译工作有所帮助!在剧本的翻译中,我们必须注意翻译的内容要醒目,能被观众理解,这是一个很好的剧本。
玖九翻译公司作为中国权威的翻译公司,其文字翻译当然不是理所当然的事。我公司拥有一支专业的脚本翻译人才队伍,系统的脚本翻译管理流程,保证了脚本翻译的质量!
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899。
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/fanyidongtai/1478.html》