随着经济全球化的快速发展,国内许多大型企业与国外企业建立了剧烈的合作关系。这必然牵涉到一些商务文件的翻译和商务口译。意译是商务翻译的一种关键方法,它具备坚定表达原文意思、体现原文风格等优点,据估算约有70%的句子需意译处置。这解释了意译的重要性,但是,意译也有一些局限性,如:有时译本会变得冗长、晦涩,有时难以准确表达原文的意思,有时甚至错误。
中西方的意译的差异会造成误解和音译一方面,两种语言的形式和内容、句子的表层结构和深层意义不统合;另一方面,国内外有所不同的文化和历史背景造成有所不同的思维模式和语言表达形式。如果把意译的误解说明确了,就可防止翻译之中的一些错误,在意译不也许的情况之下可使用意译。接下来,玖九翻译公司分享翻译技巧。
第一,驳斥句模式之中的直译错误。在英语驳斥句式之中,有些句子不能全然透过意译来译本,否则会导致音译,甚至与源语的意义背道而驰。译者应特别注意下列驳斥句型。
第二,长句意译的误区。在英语长句之中,句子成分之间往往适用着简单的关系,这些关系在汉语句子之中很容易按顺序传达此时,应根据英语句子的特点和外部关系展开意译。有两种方法可处置难以间接译本的长句。
(1)逻辑关系和表达习惯。只有根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯展开翻译,才能使句子传达妥当。需考量到其单独采用的特殊性,同时也要合乎汉语在这一语境之中的表达习惯,所以使用双重形式比较合适
(2)意译和意译有些短句需意译和意译相融合,需综合性处置才能达预料的翻译效果。但如果间接译本,其翻译效果会很少。如果经过综合处理,译文将表达出原文的神韵
第三,修辞句式之中意译的误解。与汉语之中的相近,英语翻译之中有很多修辞手法,其中许多与汉语的表达方式相近,所以可间接译本。然而,有些英语修辞在直译之中很容易传达明确即使同一个形容在有所不同的情况之下,有的可间接译本,有的不能译本。一个词的确切含义视乎它的情况、条件、意识和句型。意译和意译各有优点,应予以利用。在直译过程之中,要避免音译,在有错的地方,要使用意译,使直译和意译相辅相成,达更糟糕的效果。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899。
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/fanyijiqiao/1487.html》