玖九翻译专业提供药品手册翻译,我们有最新的药品手册翻译样本,熟悉药品手册翻译的优秀团队,熟悉各种医学材料和纸张翻译,有30多种语言可供您选择,欢迎来电咨询。药品说明书翻译的特殊性主要表现在词汇和句法上。翻译人员应熟悉医学知识、药物辞典及相关术语。
药物人工翻译药品名称
5.使用缩略语,缩略语在药品说明书中广泛使用。就类别而言,缩略语大致可分为三类:
(1)国际计量单位的缩写
(2)首字母缩写,
(3)词的部分缩略词
6.英文药物缩略语应翻译成中文,并写上全名,以避免误解或混淆。
药物翻译的语言特征
1.对于药品名称,翻译应侧重于药品名称,简练的词语,要有一般性,最好突出药品的种类或功能,如果它们属于市场上已经出现的药物种类,则应与医学词汇中的词语相同。例如,头孢菌素产品,无论名称是什么,如果药物的主要成分,名称翻译应该是一致的,一目了然。
2.技术术语和缩略语的翻译应清楚易懂
3.口译员必须具备专业医学知识,熟悉医药行业词汇,熟悉新出现的新词和相关药物。
4.英语药物指令的翻译将涉及大量来自拉丁语和希腊语的长词和远程词,主要是因为医学专业名词的特点涉及许多与拉丁语和希腊语的词作为词缀,这些词被称为大字或长词,这些词具有明确的意思,即,不引起误解,对于普通人来说是非常遥远的词。但对于专业人员来说,这是一个专业和专业的字。
简而言之,英国的药物说明书属于"环境卫生标准"的范畴。药品说明书翻译的特殊性主要表现在词汇和句法上。翻译人员应熟悉医学知识、药物辞典及相关术语。此外,从文体的角度来看,大话、长词、隐语显得庄重、正式、专业,给人以一种专业的阅读感、高度的可信度,使用户产生安全感。这也是药品说明书所要求的,因为药品说明书不仅面向医生或医务人员,终端面向的是一般公众,其阅读能力也不同,所以在翻译时,除了行业的规范词外,语言结构应该简单易懂,含义明确,不应含糊不清。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899。
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/fanyidongtai/1568.html》