在翻译行业,翻译中的错误是不可避免的,尤其是现场口译。在口译前一定要做好充分的准备,包括语言准备、心理准备和相关学科知识的准备。无论准备如何充分,在口译场景中不可避免地会遇到一些意想不到的情况。此时,我们必须保持冷静和冷静。99翻译公司认为应根据具体情况采取具体措施。一般而言,口译场地常见问题的主要类型如下:
1.没有听清、或者漏听或者无法听懂
这是因为翻译的环境、说话者的速度、发音和其他因素,或者是因为译者在翻译之前就准备好了省略,或者是在现场疲倦和分心等等。"首先,有必要区分这部分内容是否重要,是否影响到其他部分的理解。如果是次要内容,则不影响全局。如果它与全文的关键内容有关,就必须予以认真对待。在比较宽松的环境下,如果方便、适当,最好是立即询问演讲者,或当场咨询相关专家,不能强行降低翻译,造成误解,影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或会议演讲,则只能使用比较中性或模糊的词语来过渡,然后集中精力,进行恶霸调整和补救。
2.误译
最优秀的口译员在现场口译中出错也是不可避免的。当你意识到你翻译错了,不要惊慌,不要说:"对不起,我错了。或者是I’m sorry. I made a mistake. 这不仅会给观众的理解造成混乱,而且会损害口译和翻译的可信度。此时,您可以重新翻译并重复正确翻译的重音,就像您通常强调的一样。或者在语气和解释方式上,用我的意思。或者"也就是说","确切地说",导致正确的翻译。
3.不能翻译
非翻译是由两个原因造成的,一个是不被理解的,此时可以根据本文的第一种情况来处理;另一个是要理解,但暂时找不到合适的表达方式,此时我们可以直接翻译,然后根据自己的理解来解释。"虽然翻译不可避免地会收敛,原文的味道也会消失,但它不会引起误解,也不会影响交际过程。当翻译中遇到成语、典故、诗歌、幽默或专有名词时,如果没有充分准备或事先不理解演讲内容,就很难在目的语中找到相应的表达。此时,我们应努力翻译原文的主旨,传达说话人的主要目的,使交流顺利进行,即使翻译不正确,也是无害的。当翻译专有名词时,如果你不确定,你可以在翻译后重复原文,观众中的专业人士可能会立即知道。
4.发言者错了
口译也可能遇到发言者错误的情况。如果有与事实、历史事实或常识相违背的错误,或者如果说话人说错了,翻译人员就会意识到错误,并能纠正错误,这在翻译中应该得到纠正。如果口译员怀疑发言者是错误的,但不确定,则应在方便的情况下向发言者确认;如果举行大型会议,则应根据原文翻译。
5.发言者的逻辑混乱
口译经常翻译即兴演讲或演讲,在即兴口头表达中,由于思维和语言水平的限制,不必要的重复、拖延、模糊的语言或断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,给口译人员带来了很大的困难。口译人员要善于梳理原文,区分逻辑层次,快速掌握主次,对于冗长重复的部分,要删除复杂的同义组合,对于不合逻辑的部分,要尽量理清层次和思路,并在翻译中体现出来。对于断句或意义的不完整部分,应首先进行句法转换,并加以补充以求完整。此外,如果相关内容在下文继续或继续,则应与下文翻译中的这句话相对应,以反映上下文的相关性和逻辑关系。
6.发言者的语言不恰当
由于中英两国的文化背景很不相同,思维和表达上亦有很大差异,所以双语交际中难免会出现文化冲突。中文问候语翻译成英文可能是无理的冒犯,而英文恭维语翻译成中文可能会令人尴尬。口译员应掌握两种文化的背景知识,提高他们的敏感性。当说话人的讲话不恰当时,应灵活处理,或省略、稀释或修改,以避免误解,使交流顺利进行。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899。
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/fanyidongtai/1600.html》