我国的法律翻译工作始于1839年。时至今日,可以说,我国的法律制度与法学学科,除了中国法制史的部分,无一不经由法律翻译、受到西方法学的语用和理论影响而改弦更张。21世纪的政治、文化、法律交流都离不开法律翻译,法律翻译对中国现代法学不仅有着建构的意义,法律翻译译本的优劣也直接制约着我国各领域的发展,因而法律翻译直接影响现代法治国家的建立。法律翻译是跨界的学科,其跨越语言学、翻译学与法学。法律翻译与文学翻译、科技翻译不同。文学翻译的主要目的是文学欣赏或文学批评,科技翻译的主要目的是传授知识或技能,而法律翻译的主要目的是法律文件的学习与执行。那么如此重要的法律翻译,到底应该遵循怎样的翻译原则呢?法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则以外,也应该遵守特定的原则,这是由法律翻译的法律框架所决定的。法律最重要的准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。法律翻译涉及诸多因素,准确性是法律语言的生命,准确性应是法律翻译的重要原则之一;用清晰简明的词语表达法律概念是法律语言最基本的要求,清晰简明亦是法律翻译的原则;法律文件的权威性要求法律翻译必须做到。译文时前后一致且语言规范。根据法律翻译实践,将法律翻译的基本原则归纳如下几点。
一、准确严谨性原则
法律的严肃性决定了法律语言必须准确和严谨。法律文件要求语言准确,法律文件的翻译亦是如此。准确性常被看做法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱和载体。翻译法律文本时处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。准确性是法律文本翻译的根本,忠实原文内容、力求准确无误是法律翻译区别于其他翻译的一个重要的特征。即使是微小的法律文件的翻译失误,都可能造成不可挽回的损失。
由于法律法规的概手舌性和一定但R的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出了更严格的要求。
二、清晰简明性原则
国家的法律语言通常都是这个国家最正式、最规范的语言。用清晰简明的词语表达法律概念是法律语言最基本的要求。法律翻译亦是如此,如果法律条文翻译得不清晰,这些法律条文不但会无法仇行,甚至也可能成为陷阱。
三、前后一致性原则
法律翻译的前后一致性原则是指在法律翻译的过程中用同一法律术语表示同一法律概念。在法律翻译的过程中,我们应自始至终地坚持用同一术语表示同一概念。那些看似同义或近义的词语,都有可能表示不同的概念,因此应严格禁止使用。在法律翻译的过程中如果碰到两个或两个看似同义或近义的法律术语,我们应该清楚地认识到它们并非同义术语,而应尽最大努力分辨它们之间存在的语义差别,运用确切的词语将它们准确地表达出来。
四、语言规范化原则
语言规范化指在汉英法律文本转换时,按照正确表达法律意义的要求使用汉英法律语言。讲到翻译的质量标准,我们首先会想到信、达、雅、信指翻译忠实于原文,"达’指译文畅达,"雅"指译文有文采。法律翻译的目的在于法律文件的学习和强制执行,因而,众多翻译标准中,"信’"的要求对法律翻译是第一位的。同时法律语言要求正式、庄重、准确,因而去律翻译时,除了译文要忠实于原文,译文语言的规范化也是法律翻译的重要原则,这是法律文本公正性、权威性、严肃性的内在需求。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接》