法律翻译是一门跨越国界的学科,它跨越语言学、翻译和法律。法律翻译不同于文学翻译和科技翻译。文学翻译的主要目的是文学鉴赏或文学批评,科技翻译的主要目的是传授知识或技能,法律翻译的主要目的是研究和实施法律文件。那么,在如此重要的法律翻译中,应该遵循什么样的翻译原则呢?法律翻译除了遵循一般翻译的一些原则外,还应遵循特定的翻译原则,这些原则是由法律翻译的法律框架所决定的。法律最重要的标准是公平,所以法律翻译也必须体现这一原则。法律翻译涉及到许多因素,准确性是法律语言的生命,准确性应该是法律翻译的重要原则之一;用简明的词语表达法律概念是法律语言最基本的要求,清晰简洁也是法律翻译的原则;法律文件的权威性要求法律翻译必须进行。翻译是一致的和语言的。根据法律翻译的实践,总结了法律翻译的基本原则。
一、精确性原则
法律的严肃性决定了法律语言必须准确和严格。法律文件需要准确的语言,法律文件的翻译也是如此。准确性是法律语言的灵魂,语言是法律的支柱和载体。在翻译法律文本时,也要坚持准确处理法律语言材料的原则。准确性是法律文本翻译的基础。原文的忠实性和准确性是法律翻译不同于其他翻译的一个重要特征。即使是法律文件翻译中的微小错误,也可能造成不可弥补的损失。
由于法律法规的普遍性和灵活性,实现准确性往往是人们努力追求的目标,但却很难实现。在涉及两种语言的法律活动中,更多因素的干预和语言表达的差异使准确性和准确性的判断标准更加复杂,因此也对口译人员提出了更严格的要求。
二、清晰和简单的原则
国家的法律语言通常是国内最正式、最规范的语言。用简明的语言表达法律概念是法律语言最基本的要求。法律翻译也是如此。如果法律规定翻译不清楚,这些法律规定不仅是不可能令人讨厌的,甚至可能成为陷阱。
三、一致性原则
法律翻译的一致性原则是指法律翻译过程中同一法律术语所表达的同一法律概念。在法律翻译过程中,要坚持用同一词来表达同一概念,自始至终都是如此。看似同义或同义的词可能表达不同的概念,因此应严格禁止。在法律翻译过程中,如果我们遇到两个看似同义或同义的法律术语,我们应该清楚地认识到它们不是同义词,而是应该尽力区分它们之间的语义差异,并用准确的词语来准确地表达它们。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接》