国际招标项目中标书翻译是一项相对而言比较麻烦的工作。因为招标的设备涉及的专业很广。包括机械、电子、化工、医药、食品、石油 、汽车、环保等多种纷繁复杂的领域。任何一位优秀的译者都不可能熟练掌握不同专业和不同领域的词汇和习惯用法。只能做到尽量准确贴切。
玖九翻译公司多年从事国际招标,翻译了若干不同领域的标书在实际工作过程中碰到过不少难啃的骨头,也积累了一些经验和方法。当代语言学已将语义翻译(semantic translation)和语用翻译(pragmatic translation)视为两大翻译策略。使这两个翻译策略具体化的翻译手法被归纳为如下。
一、字面译法
字面译法(literal translation)。变通译法(modified translation)。改换译法(adapted translation)人当代语言学的角度来看。各类翻译(如文学或科技翻译)就其实质而言。皆以译出原文的语义意义(简言之。即词语所固有的惫义。)和语用意义(简言之,即表述者的特定用惫。)为宗旨。因此这就涉及到所谓的语义翻译与语用翻译。现对科技翻译中的语义与语用翻译手法试析如下:
字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法,语义及语用惫义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。在科技翻译中字面法常有应用。如下列各句基本上采用的就是字面译法:
(1)Typewriters and computer keyboards will bereplaced by microphones and memory chips that canaccept dictation.
打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所取代。
(2)This makes a close circuit.
这构成一个闭合电路。
(3) Each constituent of the tissue,such as capillaries,glands and collagen.will scatter light or absorb light in different ways.
细胞组织的每一个成分。例如毛细血管。腺和骨胶原。都以不同的方式散射光或吸收光。
二、改换法
字面法和变通法系语义意义的再现手法.并且也是再现语用意义的两个基本方法.但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法.其技巧可归纳为如下两种:
1.释义(paraphrase)。)舍弃原文的形象.释译出其它语用惫义。
2.归化(culture adaptation)
根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象.从而较生动地转达其语用意义。
玖九翻译公司是一家专业的翻译公司,它与客户签订严格的保密协议,注重提供优质的服务,竭诚为客户提供一流的翻译质量,已经为全球诸多优秀大型企业进行专业标书翻译,迄今为止标书翻译字数2200万字。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/fanyidongtai/1655.html》