医学英文翻译方法分享医学翻译公司:医学英语的基础是公共英语,在基础词汇、语法和句型等方面两者是相同或相似的。但医学英语与公共英语又有许多的区别,其是专业词汇和公共英语词汇在医学中的不同含义,例如 com plication (复杂 )在医学英语中多用作并发症 , prima ry nursing不能翻译成原始护理或主要护理,而应翻译为责任制护理。所以,医学英语的翻译既要遵循语言学习的基本规律,即按照公共英语的翻译方法去翻译,更应考虑其自身的特点,利用不同的翻译方法和技巧,使译文达到信、达、雅的标准。医学英语的翻译方法主要有直译法、意译法、音译法、音意结合法、释义法、套译法等。
1.音意结合法:音意结合法,即一部分采用音译,一部分采用意译。在翻译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。一半多用于中医文献的翻译。例如:
原文:原气,络穴,手阳明大肠位。
译文:Yuanprim ary q,i LuoConnecting po ints, the la rge intestine m eridian o f handyangm ing.
在以上例句中,由于使用英语的读者对中国的文化尤其是中医文化不甚了解,直接用音译法达不到达的效果。而在音译的基础上适当的加上意译,既能够不失原文特色,又能够准确的传达意思。
2.释义法:这种方法也主要用于汉语中医的翻译。由于中医是中国传统医学,具有鲜明的民族性和独特性,为了让译文表达的清晰明白,通常要加上一些必要的解释,否则译文读者可能会不知所云。
例如:五脏可译为 five storing v iscera ( heart, liver,spleen, lung and k idney);
六腑可译为six excreting viscera(gallb ladder, stom ach, sma ll intestine, large intestine and b ladder) .
3.套译法:套译法是指采用两种语言中有相同或极其相似的形象或比喻, 表达相同或极其相似的喻义。例如:
原文:D iseases come on ho rseback, but go aw ay on foot.
译文:病来如山倒, 病去如抽丝。
原文:Be tter a finge r o ff than aye w agg ing.
译文:长痛不如短痛。
英汉两种语言中有很多相通之处,尤其是在一些谚语的翻译中, 可以搜寻到一些相似的语句直接套入,如上面的例句。另外,一些译文已经约定俗成地融入到了英汉各自的文化中, 例如英语中的An apple a day keeps the doctor aw ay ,在汉语中就是每天一个苹果,医生/疾病远离你。
运用计算机及其网络辅助医学英语翻译计算机及其网络的发展正在改变着人们的经济模式和文化观念。计算机具有信息量大,知识新,交互性强等优点,这些优点都可应用于医学英语的翻译。由于医学英语属于科技英语,其发展、更新速度比较快,一些新词也会随之出现,为了应对这些在词典中找不到的新词,计算机网络无疑是最好、最便捷的帮手。此外,还可以利用光盘资源协助翻译。常用的光盘资源有:CBM disc, CMCC, MEDLINE等。
如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/fanyidongtai/1667.html》