(一)翻译活动是一种跨语言跨文化的双重交际活动
翻译是一种交际活动,这是毫无疑问的。翻译是译者借助自己的源语知识去认识原文中所反映和传递的观点情感和信息等,形成自己的思维世界,又将自己的思维世界通过另一种语言转化成译文,以便传递给译文读者的过程。然而,翻译不是一般的交际活动,而是一种双重的交际活动,它比一般的交际活动更为复杂。其根本原因是作为翻译活动的主体,即译者在交际过程中充当了双重角色。首先,译者接受并理解原文所传递的信息,形成自己的思维世界,从而完成第一次交际活动:然后,译者发出信息并通过译文向读者传递信息,使译文的读者形成自己的思维世界,从而完成第二次交际活动,它涉及两种语言所代表的两种不同的文化。所以说,翻译活动是一种跨语言跨文化的双重交际活动。
(二)翻译活动是一种间接认识和译语表达
这是翻译的本质所在。从表面上看,翻译活动与创作活动一样,都包含了认识和表达过程。但是,它们之间却有着本质区别。首先,在翻译(尤指笔译)的交际过程中,明确的活动主体则只有译者一人,山于原文作者的不在场。再加上时过境迁等缘故,译者对原文作者的思想继而对作者所经历的客观世界的认识,只能是一种间接认识。其次,一般的交际活动自始至终只使用一种语言,翻译则必然要用到两种语言(源语和译语),即第一次交际活动主要使用源语,第二次交际活动则改用译语,这是翻译活动的又一个特殊性。
(三)翻译活动具有科学性和艺术性的双重特征
翻译活动的科学性是指译者在翻译过程中必须遵循一定的规则或规律,接受一定的制约。一般而言,译者要遵守三方面的规则或规律:首先,译者要遵守源语语言规则;第二,译者的理解要合乎逻辑,要经得起客观世界规律的检验;第三,译者还须遵守译语语言的规则。由此可见,译者的整个翻译活动要受到源语、泽语和客观世界的三重制约。
总而言之,翻译就是译者凭借自己的知识经验和双语能力,通过源语文本去认识原文作者的思想及其所经历的客观世界,然后将自己得到的思想认识用另一种语言表达出来并形成译语文本的过程。泽者的认识是一种间接认识,译者的表达是一种译语表达。翻译的过程是一种跨语言、跨文化的双重交际过程,在这个过程中,译者既要受到源语文本和译语文本两种语言以及两种文化语境的制约,又要充分调动自己的聪明才智和艺术天赋,这便体现了翻译活动的科学性和艺术性。关于翻译的本质以及其他译学问题的争论。
如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/fanyidongtai/1672.html》