全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译知识百科 > 医学英语翻译技巧特点有关词翻译技巧

医学英语翻译技巧特点有关词翻译技巧

文章出处:医学翻译公司 人气:0发表时间:2020-01-04 23:15:19
 
    医学英语翻译作为一门非常有特色的学科,具有其独特的词汇体系和句法特征。如词汇量大,一词多义,长句和从句出现频率高等。这些是由医学文献的特点,即崇尚严谨周密,表达客观,行文简洁,句式完整所决定的,玖九医学翻译公司为大家介绍医学英语翻译特点有哪些词汇特点及翻译相关知识。
 
    1.专业词汇多,专业词汇是指仅用于某一学科领域的词汇或术语。医学英语中大量使用专业词汇。专业词汇词形比较长。如 sinusitis( 鼻窦炎) , hy po glycemia( 低血糖) , arterioscler osis( 动脉硬化) .这类词可以在汉语中找到完全对应的词来表达,因此,无论是查询还是翻译,相对来说比较简单,原则上直译即可。
 
    2.一词多义,英语中有大量的词既用于日常英语,又是医学英语中的常用词汇。但在医学英语中,其词义已发生变化,具有一词多义的特点。因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点。
    3.在医学英语中,这种一词多义的现象非常普遍。在翻译时,要根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意思出发,进一步引申词义,最后选择合适的表达如果逐词死译,就会使译文生涩难懂,甚至导致错误。
 
    4.词缀,与其他英语词汇一样,医学术语也是由几个构词部分组成的,即前缀、词根和后缀。这些词缀多源于拉丁语和希腊语。
 
    医学英语与普通英语在词汇及句式方面有很大差异。但医学英语也是将词汇按照语言规律组织起来的语言,因此掌握一定的专业词汇,了解医学英语的句式特点及相关医学知识,并辅之以必要的翻译技巧,翻出符合信、达、雅 标准的文章也是可以做到的。
 
    如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
 
    《本文章内容由玖九翻译中心发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/fanyidongtai/1682.html
 
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页