对于刚开始学习法语的译者来说,使句子流畅流畅是最实用的基础,但对于更专业的中法翻译来说,我们必须依靠一些翻译技巧。今天,让玖九翻译公司向你介绍中法翻译中常用的翻译技巧。
1.词类的转换,法语却处处开花,从句子结构中发展起来。因此,在法语汉译过程中,由于结构上的巨大差异和表达习惯上的差异,往往需要进行各种词类转换,以达到句子流畅的目的。
2.代词应用,在法语中间,代词经常会出现,特别是当我们遇到个人代词翻译时,这可能会给许多译者带来很大的困难。这时我们可以用重复名词来翻译关系。这样,我们不仅可以更好地理解原文中的各种关系,而且可以更好、更准确地表达。
3.减译法,如果我们把它翻译成中文,我们会发现出现了太多的单词。在这一点上,我们可以适当地删除单词,当然,是根据原文的意思不改变。
4.长句子翻译,法语翻译中长句比较多,甚至有十几行句子。这种句子的主要原因是增加了许多关系从句和后置,包括介词短语的一些有限元和附加句,所以对于那些学法语的人来说,必须注意法语句子的各种特点,包括法语句子习惯的表达。
5.法语句子中会有许多动词,作为英语的派生语言,多义词也很常见,所以在翻译过程中,为了更好地翻译,必须准确地捏出所选的词。你不能用你甚至不懂的各种模糊的词和短语。如果你选择的词含糊不清,那么你可能会给自己带来风险。
他们应该牢牢把握语法和汉语的区别,包括各种相似的词语和具体的句型。但只要我们达到了翻译的高级阶段,在掌握了各种翻译技巧之后,我们就能变得更加流利。
如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接,/fanyidongtai/1713.html》