影视翻译不同于其他类型的翻译,它具有即时性。影视剧中的话语是有声的、稍纵即逝的,这说明观众在观看影视时需要了解一次,影视剧也有人气。除了一些实验性的作品外,大部分的影视作品都是面向大众的,所以影视剧中的演讲必须符合观众的口味,这说明目标观众必须是影视翻译的中心,也就是说,在大多数情况下应该采用自由翻译。此外,影视语言大多以人物对话或内心独白、叙述的形式出现,具有很强的口头功能。
如今,国内外交流越来越频繁,各行各业蓬勃发展。相应地,影视翻译的需求也在不断增加。我们在影视翻译方面应该做什么?因此,电影翻译应注意以下三个方面。
1.语言与文明的关系。我们需要知道,语言是人类思维表达和相互交流的工具,而文明只是其中的重要组成部分。一位资深翻译家曾经说过,语言可以反映一个国家或民族的地域、政治、文明、信仰和风俗习惯。&因此,在翻译影视节目时,必须了解影视节目源语言的文化背景。只有这样,我们才能理解电影的真谛,才能更真实地翻译电影。
2.很多中国人喜欢外国影视剧的原因,不仅是因为电影,更因为影视剧的翻译让他们觉得这部作品和我国的文明文学作品很相似,或者说是在行动中看到了,在声音中形成了,因此,在影视翻译过程中,我们可以在充分表达原意的前提下重塑文化,使影视剧更好地契合我们的文化。这使它更有吸引力。
3.善用通用润饰,由于不同语言文化背景的巨大差异,在影视翻译时,有必要帮助观众了解相关的历史、地域、宗教等文明。如果我们不在影视翻译中美化具体的文明,一些文明的意义就会支离破碎,让观众看到云雾,这就使影视的观赏作用大打折扣,因此,文明的美化不仅可以提升语境,同时也增强了观众对电影的理解和认知。
由于中西方文化的差异,自由翻译是主要的翻译方法,影视翻译受转换时间的限制,不能像其他翻译那样在某些地方进行注释,因此影视翻译的对话翻译必须简洁明了。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/fanyidongtai/1784.html》