商务翻译与普通翻译在翻译标准和翻译要求上原则上是一致的,即在忠实于原文内容的前提下,翻译是自然、流畅、流畅的,没有翻译空洞。然而,商务翻译的语言具有很强的商业特色。因此,商务翻译有自己的语言特点。商务语言的语言形式、词汇和内容与专业知识密切相关。词语应该准确而严谨,词语的意义与其使用的语境密切相关,并与其存在的文化密切相关。
商务翻译与普通翻译在翻译标准和翻译要求上原则上是一致的,即在忠实于原文内容的前提下,翻译是自然、流畅、流畅的,没有翻译空洞。然而,商务翻译的语言具有很强的商业特色。因此,商务翻译有自己的语言特点。
1.商业用语涉猎范围广泛,实用性强。
商务语言的语言形式、词汇和内容与专业知识密切相关。它承载着商业理论和商业实践的信息。准确使用专业词汇是商务语言在词汇使用中的最大特点。
2.商务翻译内容严谨复杂。
词语应该准确而严谨,词语的意义与其使用的语境密切相关,并与其存在的文化密切相关。商务翻译中所使用的词语的语境是不同的,词汇的意义也是不同的。在翻译过程中,译者应准确选择词语,准确表达概念,准确、忠实、准确地表达原语的信息,从而使译文读者所获得的信息能够被目标读者所获得的信息所理解。
为了达到商务英语中委婉表达的效果,"经常使用被动句",这与汉语的表达方式有很大的不同,因此,"英语被动句在翻译成汉语时没有现成的对应表达方式"需要从丰富的句型和辅助词中选择适当的手段,根据汉语的成语表达原文的被动意义。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/fanyidongtai/1785.html》