认证翻译和公证翻译有什么区别?虽然认证和公证只有一个词的区别,但差距仍然很大,许多人在咨询相应的服务时会误以为是同一种服务。下面的专业翻译公司将向你介绍认证翻译和公证翻译的区别。
第一,什么是经认证的翻译?
经认证的翻译是指翻译人员或语言服务提供者(LSP),在翻译中包含有签名的声明,说明翻译是对所提供的原始文件的真实和准确的翻译。通常,当法律文件被发送给某一特定目的时,需要经过认证的翻译。被归类为法律文件的文件类别包括以下文件:
出生证、结婚证书、死亡证明、收养协议、国家移民局要求的文件、法院记录、服务协议、商业合同
有时人们会混淆认证翻译和认证翻译。经认证的译者是译者,包括译者证明翻译准确的声明,而经认证的译者是已完成并通过课程并已被认证为译者的人。至少在美国,你不需要雇佣一个合格的翻译来翻译。信誉良好的认证翻译服务通常提供翻译工作,并需要得到最高质量和经验丰富的翻译人员的认证。
第二,什么是公证翻译?
公证是指经政府授权翻译公证文件的人。当需要外国学位和文凭,以及高中成绩单,但申请人居住在国外,文件不是英语,一些学校通常需要这些公证文件。核证笔译处的专业笔译员可向公证人员提供翻译文件,这将要求笔译员宣誓翻译准确。公证人不检查翻译的准确性,但公证人更关心的是译者的身份。通常,任何翻译文件只需要翻译人员提供的证书或公证人签字,而不是两者兼备。
以上介绍的是认证翻译和公证翻译。事实上,在概念明确之后,很容易区分认证翻译和公证翻译。玖九翻译公司可以满足任何类型的认证翻译,同时,完全的资格认证可以确保您的翻译公证。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/fanyidongtai/1808.html》