全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译知识百科 > 化妆品说明书翻译中翻译公司应用翻译原则

化妆品说明书翻译中翻译公司应用翻译原则

文章出处:化妆品翻译公司 人气:0发表时间:2020-03-23 23:20:00
    说明书是以一种文体的方式对一种产品进行相对详细的描述,以便人们能够理解和理解一种产品。以化妆品为例,化妆品说明书是向消费者介绍商品的使用情况、性质、成分、使用方法、保养期等知识的文本材料。手册对了解和使用这些商品,并通过对商品的详细介绍和评价,激发人们的购买欲望,达到产品推广和推广的目的,发挥了非常重要的作用。因此,化妆品说明书的翻译是非常重要的。在英汉翻译过程中,译者很容易控制两种语言的相似性。译者可以直接将英文文本的单词、结构和语言特征翻译成相应的中文。然而,译者很难处理两种语言之间的差异。因此,在将化妆品说明书翻译成英文和中文的过程中,译者必须考虑这些因素,以便在翻译过程中实现功能对等。我们的翻译经验为您提供了化妆品说明书翻译的忠实原则
    化妆品说明书具有信息功能,因此翻译必须忠实于原文。忠实性要求译者准确地传达原文的相关信息,在翻译过程中必须完整地呈现原文中的信息。换言之,忠实原则并不意味着汉语和英语表面说明在语法和句式上完全相同,但在信息上却是完全相同的。
 
    化妆品说明书是科学和技术文本,所以它们必须是客观和中立的。一般来说,与中国消费者相比,西方消费者更注重产品的实用性,因此英语化妆品说明书往往是客观的、中性的。有时,译者夸大了产品的效果,或者在翻译过程中忽略了原文的相关信息。然而,一些中国消费者会购买该产品,当他们阅读完翻译后,译者实际上欺骗了目标文本消费者。
 
    在相应的英文化妆品说明书中,没有原始英文文本,如丰富的纹理和更好的效果。因此,大多数不熟悉英语的人在阅读中文手册后可能会购买该产品。化妆品说明属于科学和技术文本简单明了的原则,必须是客观和中立的。因此,译者在翻译过程中必须忠实于原文的相关信息。此外,它还违背了翻译的忠实原则,欺骗了目的语的使用者。如果译者在翻译中遵循忠实原则,并将英文核心词翻译成相应的中文,产品就会卖得更好。
    简单明了的原则,目的文本也再现了原文的审美功能。原文只有两个长句。在中文文本中,译者将两个长句翻译成符合汉语习惯的短句。因此,翻译更适合目标语读者阅读。此外,译者不仅要重塑原文的信息功能、审美功能,而且还要呼唤原文功能。通过这种方式引入产品,译者可以很容易地吸引消费者的注意力,激发他们的购买欲望。
 
    如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
 
    《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接》
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页