在国际化竞标中英语翻译日趋重要,笔者参加土木工程项目标书组织与翻译多年,标书专业术语的翻译准确与科学至关重要。本文从词法、句法两大层面入手,跨建筑与英语两个学科,结合实例进行分析,并总结标书翻译的注意事项。工程用语的英语表达是否贴切至关重要。改革开放以来,我国许多大中型工程项目引资或技术引进来自国外,工程项目的招投标日趋国际化。然而英文与中文在工程用语表达上的差异,往往给翻译造成难度,从而直接影响我们中标的概率。因此,了解工程用语的特殊性,是准确理解、起草、翻译标书的关键所在。玖九翻译公司从词法、句法层面分析工程英语独特的语言特征,探讨和归纳土木工程汉英翻译的基本规律。玖九所举例子多取自笔者土木工程中标书翻译实践。
1.词法特征及其翻译标书编制要以科学规律为基础,词语的准确极其重要。因此,翻译必须贴切、准确、科学,还要考虑英语词的语用及对象。以下从专业词、近义词的例子进行分析。
1.1土木工程专业词汇
专业词汇主要是指在某一学科或特定领域使用的专门用语。这些专门用语有其特定的含义,并在各自专业领域中被广泛运用。由于标书内容主要涉及工程预算、施工组织及管理等方面,起草、翻译时,经常会用到许多工程概预算、工程施工管理、工程施工组织等领域的专业词汇。
1.2近义词的使用
标书内容的繁琐与庞大决定近义词在标书翻译中广泛使用,然而标书翻译中近义词应用准确与否关系到该工程竞标的严肃性和严谨性,须确保原文意思高度严整、准确,以避免对标书意思的曲解。
1.3缩略词
缩略词在英文标书中出现频率很高,而且主要为首字母缩略词和截短词。
1.4一词多义
英语土建标书中,一些词在不同语境中意思不同。
2句法特征及其翻译
标书以陈述为主,几乎不用疑问句、省略句。此外,英语标书的句法特征是较多使用被动句、长句和惯用句型。
2.1被动句
使用被动句主要是强调动作,突出动作的承受者,以及对有关事项作客观描述、规定等。标书是符合科学施工组织规律的客观描述,文字叙述客观公正,行文得体;措辞严谨、庄重,因而较多使用被动句,便于更好地体现标书的严谨性。翻译标书,通常采用转译法,即中文的主动语态转换成被动语态。
主动语态转译成英文的被动语态更加符合英文的表达习惯。这也从另一侧面体现了两种语言在认知及表达上的差异。
2.2长句
在标书中频繁使用的长句,确保了标书句子结构的严谨性及文意的严密、精确。但由于句中有若干从句、修饰词等,有时会显得臃肿、晦涩,这无疑增加了理解和翻译标书的难度。由于中英两种语言思维、表达方式不同,翻译长句不能照句直译,应在充分理解各短句、修饰词、连接词所传递含义的基础上,把握句子的中心思想及中英文表达习惯和逻辑关系,对原句进行处理。
2.3惯用句型
标书翻译中有不少套语或惯用型结构,这些用法是在长期土木工程领域英语应用实践中逐渐形成的,并为有关人员普遍接受和使用。
如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》